網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Tannhauser - Pilgrim's Chorus 朝聖者之歌 (w/ lyric)
2011/08/04 20:35:00瀏覽2551|回應0|推薦0



以下中文內容來自: http://tw.myblog.yahoo.com/jw!VjtwyTmfHwU2ZZgm74nq5eMxmA8-/article?mid=25&prev=-1&next=22 (作者Ye-Ye) 

 這首合唱曲的歌詞取材自聖經詩篇第23篇,這是大衛王寫的詩,整首詩的内容如下:
1耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。
2他使我躺臥在青草地上,領我在可安歇的水邊。
3他使我靈魂甦醒,為自己的名引導我走義路。
4我雖行過死蔭幽谷,也不怕遭害,因爲你與我同在;
你的杖,你的杆,都安慰我。
5在我敵人面前,你為我擺設宴席;你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
6我一生一世必有恩惠慈愛隨著我;我且要住在耶和華的殿中,直到永遠。
大衛王的這首詩自古以向來是猶太教與全基督教會信徒們最喜愛唱頌的一首詩,這也是大衛王一生的縮影,描畫大衛的一生不論順境或逆境都因信靠全能的上帝而獲得上帝的恩典與慈愛,並以一生的成就將榮耀歸與耶和華。
華格納借用這首詩的時候巧秒的將它分爲三個場景,詩的1節到3節為第一景,4節為第二景,5節到6節為第三景。華格納將這三個場景巧妙的帶入三段式曲式的旋律中。
樂曲開頭以大調慢板莊嚴的旋律讓朝聖者用敬虔的聲音輕聲地從遠處進場,立即將上帝與青草地溪水邊的場景呈現。主題旋律建立在和絃音的進行與近係和絃和聲的襯托,陳述君王般的威嚴穩重與光明幸福。(譜例1A)
第二段配合第4節的場景,大師立即將調式轉入關係小調,並以半音階的旋律進行,輕聲地來描述“死蔭幽谷”並且用對位法來建構其餘三聲部,呈現了世事紛擾多變,人生道路崎嶇波折多陷阱,但都終將因上帝的同在而否極泰來無所懼怕,大師在這部份巧妙的從半音音階旋律轉爲正常音階弦律,區區幾個音符就做了這麽多變化真叫人折服。第4節的後半,作曲家把它用做過門,準備把旋律帶囘第一主題,管弦樂在此才開始加入,由大提琴在屬音上奏出三連音的斷奏,預告得勝即將來臨,曲調上已轉回原來的大調,並且在張力上作了極大的變化處理——從微聲一路擴張到強聲,從屬音開始的上行音階弦律,只用了五個音就開啓另一扇門經曲子帶上高峰,這時朝聖者也從遠處來到了場景的中央在管弦樂的襯托上為這曲子的登峰作準備。(譜例1B)
第三段是全曲的高峰,“在我敵人面前,你為我擺設宴席;”這是何等的威風自信!華格納把弦律導囘第一段的主題弦律與和聲,管弦樂團的銅管以黃金般的音色陪襯合唱團奮力唱出威仰的主題,低音弦樂組奏出豐滿澎湃的低音,小提琴組也如同燦爛煙火般的奏出六度跳躍再下行音階的斷奏,一波又一波將氣勢推向高峰,樂曲張力至此有如帝王般的氣勢所向無敵,戰勝一切與上帝為敵的邪惡不義,為所追求的真理道路的來臨而歡呼呐喊,朝聖者發自心中對上帝的讚頌,在高喊“哈列路亞”之後漸漸遠去。


http://www.rwagner.net/libretti/tannhauser/e-tannh-a3s1.html  (德英對照劇本歌詞)

CHOR DER ALTEREN PILGER 

Begluckt darf nun dich, o Heimat, ich schauen
und grussen froh deine lieblichen Auen;
nun lass ich ruhn den Wanderstab,
weil Gott getreu ich gepilgert hab!

Durch Suhn' und Buss' hab' ich versohnt
den Herren, dem mein Herze frohnt,
der meine Reu' mit Segen kront,
den Herren, dem mein Lied ertont!

Der Gnade Heil ist dem Busser beschieden,
er geht einst ein in der Seligen Frieden;

(Sie ziehen wahrend des Folgenden an dem
Bergvorsprunge vorbei langsam das Tal
entlang dem Hintergrunde zu)

Vor Holl' und Tod ist ihm nicht bang;
drum preis ich Gott mein Lebenlang!

(Die Pilger haben sich hier bereits
der Hintergrunde zugewendet,
sich allmahlich entfernend)

Hallelujah! Hallelujah! In Ewigkeit!

THE OLDER PILGRIMS 
Blest, I may now look on thee, oh, my native land,
and gladly greet thy pleasant pastures;
now I lay my pilgrim's staff aside to rest,
because, faithful to God, I have completed my pilgrimage!

Through penance and repentance I have propitiated
the Lord, Whom my heart serves,
Who crowns my repentance with blessing,
the Lord to Whom my song goes up!

The salvation of pardon is granted the penitent,
in days to come he will walk in the peace of the blessed!

Hell and death do not appal him,
therefore will I praise God my life long.

Alleluia! Alleluia in eternity!

另一英文版本: 

Once more with joy O my home I may meet
Once more ye fair, flowr'y meadows I greet
My Pilgrim's staff henceforth may rest
Since Heaven's sweet peace is within my .

The sinner's `plaint on high was heard
On high was heard and answered by the Lord
The tears I laid before His shrine
Are turned to hope and joy divine.

O Lord eternal praise be Thine!

The blessed source of Thy mercy overflowing
On souls repetant seek Ye, all-knowing
Of hell and death, I have no fear
O my Lord is ever near

Alleluia! Alleluia! Alleluia!
Forevermore


http://www.youtube.com/watch?v=05LpZe_CvlM&feature=related


( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=albertine4proust&aid=5502779