世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩
--->
https://city.udn.com/v1/blog/article/article.jsp?uid=likolalo&f_ART_ID=34429
世界上最遙遠的距離 不是泰戈爾的詩
【果子離】
六月二十八日聯副所刊〈最遙遠的距離〉一文,提到「有一首流傳頗廣的詩,描述人與人之間的距離」。作者以「有一首」表示出處不詳,這是對的,編者加上按語指明「泰戈爾詩」則有誤。
這首詩的原始面貌,見諸香港作家張小嫻於一九九七年出版的《荷包裡的單人床》一書,原來是小說裡的一段文字,也移作封底文案。原文只有短短五行:
世界上最遙遠的距離
不是生與死的距離
不是天各一方
而是,我就站在你面前
你卻不知道我愛你
這五行在BBS被一名網友用作簽名檔,經過網友接力,不斷的增生、複製、加工潤飾,以各種不同的版本流傳,〈最遙遠的距離〉一文所引已不知是第幾代的變體了,而作者不知如何被冠上「泰戈爾」之名,而後以訛傳訛,反客為主,張小嫻明明是原作者,卻被指為抄襲。對張小嫻來說,世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,作者就站在你面前,卻被指責抄襲。
此公案經水瓶鯨魚回應澄清。我也曾在網路貼文,略述此來龍去脈,但顯然誤解已深入人心。如今透過副刊廣泛的流傳,恐怕會為張小嫻帶來更大的誤解。為免誤會不斷衍生,如果可能,是否可於貴刊一角更正。
【2005/07/01 聯合報】