撒謊的基督教媒體 杜撰的泰國和尚版聖經
一些基督教媒體為了弘揚自己宗教,不惜違背自己宗教戒律,睜著眼睛撒謊的行為,其實常常見到。馮馮老居士說的所謂的《水徒福音》的撒謊例子就不多說了。這裡貼一個網上基督徒流傳很廣的基督教版:
這來自正兒八經的《今日基督教報》http://news.dhf.org.tw/News.aspx?cate=17&key=3701 :
「和尚」和「聖經」,八竿子打不著邊的兩個名詞,卻因著奇妙策士神的「用人智慧」,激盪出令人讚嘆的美麗見證!
現在泰國最主要的聖經版本由聖經公會出版,平日裡大家都稱它為「和尚版聖經」,因為協助翻譯者正是一名和尚。
故事約發生在1800年代,當時國外宣教士進入泰國宣教,當地卻沒有泰語聖經,以致福音無法快速傳開,於是委請聖經公會展開聖經翻譯工作,積極尋找泰文聖 經翻譯的人才...聖經公會...終於找到一位在英國讀書時信主的泰國王子,可是因為他自認初信不久,要完成整本聖經翻譯工作,實在力不從心。於是王子引 薦國王御前的和尚(泰國僧皇),除了不是基督徒身份,其它條件都指向他是不二人選,眼看找不到更適合的人,經陡駟幔}經公會決定一試。起初向僧皇提出邀請 時,對方堅定回絕,王子居中協調時告訴僧皇,西方國家之所以能成為先進國家,是因為受到基督教影響,若泰國也希望如此,非得鑽研聖經。泰文聖經發展至今也 有線上版本。 (照片來源/Thailand Bible Society) 這個理由說服了僧皇...翻譯到路加福音書中,耶穌走上十字架的故事,僧皇深受感動,更深觸動他的是23章34節經文:「當下耶穌說:『父啊!赦免他們; 因為他們所作的,他們不曉得。』」當下僧皇痛哭流涕...僧皇竟邊哭邊認罪悔改,求主赦免他過去犯的罪,生命因此翻轉...最後他毅然決定辭掉泰國御前和 尚一職,移居英國為主繼續從事泰文聖經翻譯工作。
聖經公會為記念這段故事,特別將這本泰文聖經暱稱為「和尚版聖經」,成了當地通俗的稱法,故事也一傳十、十傳百流傳出去,再次向世人見證,神說「在人不能,在神凡事都能」的應許!
很感動,很煞有介事...可是,真相卻是:
- 歷史上符合年份的泰文不同版本只有: 1819年 Ann Hasseltine Judson's Gospel of Matthew(Nancy Judson譯) ;1883年 Thai Bible(John Jones譯)
- 歷史上沒有任何一任泰國僧皇曾經「辭掉泰國御前和尚一職,移居英國」
- 歷史上似乎也沒有泰國王子「在英國讀書時信主」
- 泰國聖經公會自己就否認有什麼「和尚版聖經」
聖經公會 29 Jul 2013 14:29:07電郵:
感謝您的電郵。可是,我們在檔案資料裡沒有查到有由和尚所寫(譯)的泰文聖經版本的紀錄。
Thank you for your e-mail. But we found no record of the Thai bible version written by monk in our archive.
Pu
泰國聖經公會翻譯事務協調人
Translation Coordinator Thailand Bible Society