網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣的中文...
2019/02/10 09:24:01瀏覽223|回應0|推薦0

台灣中文最大的問題,不是在於發音,而是"文法":

1.神奇的"有":理論上,"有"是及物動詞,它後面的語詞,只能是"名詞",但是在台灣,"有"卻類似"助動詞",相當於英文裡邊"have/has/had"的用法,舉例:"你有聽過這首歌嗎"?按中文的文法,"你聽過這首歌嗎?",便已經是很明確的表達,硬要加"有"字,便是"錯誤的用法",但是在台灣,"有"後接動詞,已經是一種"牢不可破,無法矯正,已經根深蒂固到骨頭裡面的用法","我這樣說,大家有聽懂嗎?"...XD!!!...

2.神奇的"說":"說"字無緣無故,變成語助詞,如:"這件事,我有聽他們在說,那壞蛋真的是很可惡的說"...

3.神奇的"用":例如:"你不要一直用我啦"...(不要對我毛手毛腳的性騷擾...)

4.神奇的"在":理論上,"在"字後應該"接地點",但在台灣,也很喜歡接"動詞",比如:"我說的你有在聽嗎?[意:你並未服從我的命令。]("有"和"在"二字,同時加強"聽"字,強強聯手,功效加倍,隔著螢幕都可以很明確感受到說話的人已經很火大了...)","他的手機費一直都是我在付"(手機費用由我的銀行帳戶扣款)。

5.神奇的"不行","不要"...等等"不"系列:如:這支手機不行用(可能是故障,也可能缺密碼,也可能是手機主人不准誰動他手機,需參考上下文),這個小籠包不錯吃(很好吃),這塊餅乾不會鹹,豆干不會辣,奶茶不會很甜(講的都是口味很清淡的意思),他會不會罵你?(是否或曾經之意)...

6.神奇的"看看":如:"你可以喝看看!","你要不要聽看看?","我問他試看看!"(意:我幫你問問他...)

當然,還有很多啦,這邊一時半會也說不完,先這樣,咱有空再談!

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=WuowuTaiwanNo1&aid=124647851