網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我的詩歌: 驪歌
2017/04/05 13:58:07瀏覽672|回應0|推薦15

〔前言〕:當我出第一本詩集《海棠集》時,我和老公曾經嘗試過一個實驗,那就是由我老公把我的中文詩翻成英文。他翻了幾首短詩,都不見了,最後剩下了一首,就是這首〈驪歌〉。自此以後,他就金盆洗手,再也不翻了。我寫的中文詩並不精彩,但我老公的翻譯却很感人。可惜的是,以後他就不肯翻了,這首詩就成了我們夫婦唯一的合作。又,此詩收集於《2015加拿大多元文化創意作品集》- A Feast for the Mind and Heart (Multicultural Creative Writing Collection 2015) 。

驪歌

 我這一生

沒有怨  也沒有恨

喜我之所喜  愛我之所愛

一步一腳印

每一次的相聚都是永恆

 

春去秋來  花開花謝  生生不息

如今  天已明  雞已啼

我就要從容離去

請不要為我悲泣

 

把悲傷還給悲傷

把塵土歸還大地

明天  我是陽光  是清風  是細雨

 

青山依舊  人去樓空

紅塵我留愛

願君多珍重

 

 Sojourn Through Life

Poem by Kuan, Una Tang 

Translation by Kuan, Teh-Soong

 

In this Life

Regrets, remorse I have none

Love what I love

Rejoice in what I rejoice

 

Every step, every footprint, every encounter

        It’s everlasting

 

Seasons come and go, flowers bloom and fade

        Life is eternal

 

Morning has broken, the roaster has awaken

        I’ll depart in grace

 

Weep not for me, for tomorrow

        I’ll be the gentle breeze, the light drizzle

 

Let sadness be

Let ashes return to mother earth

 

Mountains and rivers are still the same

        Only the house is now empty

 

Love and tenderness have I left behind

        For you to cherish

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=UnaKuan&aid=99868984