字體:小 中 大 | |
|
|
2016/10/05 06:03:28瀏覽1002|回應0|推薦23 | |
博客來書店連結 http://www.books.com.tw/products/0010724119 每個有志從事翻譯的人身邊都會有許多工具書,有時被困難的句子困住時,翻翻這些工具書或許能找到一些解決方式。本書有許多深入淺出的翻譯技巧,如歸化法/異化法、增譯法、減譯法等等,還有各種文類、新聞、雜誌、廣告或遊戲軟體翻譯的範例。 翻譯是很容易犯錯的工作,誤解原文、誤譯中文、背景知識不足,甚至精神不濟時都會犯錯。即使每個原文字都看得懂也可能誤解,所以經常進修,經常翻閱工具書、參考書也是必要的。藉著書中的錯誤範例提醒自己,盡量避免犯類似的錯誤。從學校畢業以後就很少機會得到師長的教誨,同業譯者也很少會互相指點迷津,自由譯者就得多收集一些有關翻譯的進修書了。 這本《翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析》出自許多名校教授和經驗豐富的譯者(廖柏森, 何承恩, 林俊宏, 張思婷, 張忠安, 游懿萱, 楊蕾),他們列出五花八門的翻譯錯誤,為後輩晚學指點迷津,對想自修的在校學生或職業譯者都很有幫助。即使身邊沒有指導老師,藉著仔細研讀此書也能學到許多翻譯技巧,有心學習者將來一定能夠完成夢想,成為良好的專業譯者。 除了通暢達意、貼切無誤之外,我們平時還得培養翻譯筆法、文風和文氣。藉著研讀翻譯進修書籍、勤練技巧、多讀外文和中文書籍,時時進修,日積月累之下,必定能增進翻譯能力。
|
|
( 知識學習|語言 ) |