網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
關渡早昏的落日
2015/02/13 20:24:41瀏覽1434|回應3|推薦98



關渡早昏的落日

水鳥飛走的那個黃昏
天黑得很快
她怨那個水漂兒
不該這麼心不在焉
摧破了繾綣的舊夢
你還沒長大麼
可聽到我現在
心裡淌血的聲音

殘霞迅速血紅地
圍擊他脆弱的無知
無措地看著一雙淚眼
在決堤前不由閃躲
海水正在漲潮
曾經青澀的戀情
在紅樹林的迷宮裡
正在一吋吋淹沒

是否該給她一個擁抱
晚秋的風從不踟躕
她已在長堤上瑟縮
外套脫下來給她披上
像以往沒有走到盡頭
他牽她的手
把紅霞留在身後
那些愛過痴過
那些笑過哭過的日子
把水筆仔給她當耳環
現在都已消失

在關渡
逐漸夜暗的黃昏
只有招潮蟹知道
他的淚
曾經滋養過
盤根錯節的紅樹根
每當想她時
潮水就用淚海
淹沒每一個黃昏
但他仍得
目送她的背影離去

(季非/詩)

幸子(sachiko)-- Jo A Ram

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=PAESI15&aid=20894689

 回應文章

風樣女子的瘋樣
等級:7
留言加入好友
2015/02/20 17:59
“每當想她時,潮水就用淚海,淹沒每一個黃昏。”
這個情網,撒得很深底。
郁勝(PAESI15) 於 2015-02-21 03:22 回覆:
別人的故事,我的詩。

靜若
等級:8
留言加入好友
2015/02/15 01:28
圖+詩+音樂…意境很深…
郁勝(PAESI15) 於 2015-02-15 17:06 回覆:
這首詩的時代背景屬於1970年代。圖是合成的,景觀相當於1990年代。曲子則是1980年代日本的流行曲。
さちこ(sachiko)中譯為"幸子",1980年代遇到過的日本人似乎都會唱這首歌,但本曲的演奏者卻是現代的韓國辣妹"Jo A Ram",我認為Jo A Ram把此曲詮釋得比原版曲風更感性。
用さちこ這一曲來作這首詩的背景樂,其實原本是不很貼切的,因為幸子在日本故事中是個苦命的孤女,不過以表達"別離"情境而言仍是相應的。


等級:7
留言加入好友
2015/02/13 22:53
好棒,配上這首曲,整個憂傷湧上讚
郁勝(PAESI15) 於 2015-02-13 23:03 回覆:
和人物也是對應的,幾年前寫過一篇小說,而後把整篇小說的氛圍濃縮成一個情境,就成了這首詩。