奧地利音樂神童[莫札特]+德意志劇作家[伊曼紐爾·席卡內德]──‘夜晚詠嘆調的女王’──《地獄之復仇沸騰在我心中/Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen》
O zittre nicht, mein lieber Sohn, du bist unschuldig, weise, fromm – Ein Jüngling so wie du, vermag am besten, dies tiefbetrübte Mutterherz zu trösten.– Zum Leiden bin ich auserkoren, denn meine Tochter fehlet mir. Durch sie ging all mein Glück verloren, ein Bösewicht entfloh mit ihr. Noch seh ich ihr Zittern mit bangem Erschüttern, ihr ängstliches Beben, ihr schüchternes Streben. Ich mußte sie mir rauben sehen. "Ach helft! Ach helft!" – war alles was sie sprach – allein vergebens war ihr Flehen, denn meine Hilfe war zu schwach.
Du, du, du wirst sie zu befreien gehen, du wirst der Tochter Retter sein! – ja! du wirst der Tochter Retter sein. Und werd ich dich als Sieger sehen, so sei sie dann auf ewig dein.
噢,別發抖,我的愛子 你純真聰穎、又誠摯— 你這樣的青年,最能夠完美 安慰這悲慟中的母親心扉。 我註定是要承受苦痛 因我女兒已經不在。 我的幸福全隨她失蹤 一位惡魔帶她逃開。 仍看見她打顫 還有動搖不安 她恐懼的發抖 她膽怯的搏鬥。 睜眼看她從我這被抓走 「救命!救命!」即她全部所說— 但她只能徒勞地哀求 因為我助力太微弱。 你、你、你,將要前去給她馳援 將是我女兒的解救者! 對!你將是我女兒的解救者。 而我若看到你勝利凱旋 那她永遠都是你的。
《地獄之復仇沸騰在我心中/Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen》是1791年歌劇《魔笛》第二幕內由花腔女高音角色夜后演唱的詠嘆調,
通常縮寫為《地獄的復仇/Der Hölle Rache》
由奧地利音樂神童沃夫岡·阿瑪迪斯·莫札特(Wolfgang Amadeus Mozart)作曲,德意志巴伐利亞劇作家伊曼紐爾·席卡內德(Emanuel Schikaneder)作詞,
屬甚急速快板(Allegro assai),整體調性為D小調,中段轉為F大調,並以高音技巧知名
是莫扎特第二幕中花腔女高音部分的夜之女王演唱的詠嘆調 歌劇[魔笛 (Die Zauberflöte)]。
它描繪了一場復仇的憤怒,夜女王將一把刀放在她女兒帕米娜的手中,
並勸她暗殺女王的對手薩拉斯特羅,否則她將不承認並詛咒帕米娜。
節奏快、氣勢磅礴的[地獄的復仇/Der Hölle Rache]
以其高音斷奏令人難忘,是所有歌劇詠嘆調中最著名的一首。
這種憤怒的詠嘆調通常被稱為‘夜晚詠嘆調的女王’.
夜皇后的角色需要一定音域──這在莫扎特時代之前幾乎從未要求過,為後來作曲家打開了尋找特定類型歌手(抒情、戲劇、花腔等)的大門,而不僅僅是女高音、男高音等.
整部包括兩首詠嘆調:《噢,別發抖/O zittre nicht》 和 《地獄的復仇/Der Hölle Rache》
第一部分要求一個相當抒情和靈活的聲音,而第二部分需要一個戲劇性和強大的聲音。
最初,這部分是為作曲家的嫂子 Josepha Hofer 所寫,她的聲音同時具備兩種品質。
大多數現代表演者都是抒情或戲劇風格的專家。
這一點,再加上兩首詠嘆調的難度,使得夜后的角色成為歌劇曲目中要求最高的角色之一。
Diana Damrau
Patricia Petibon
Cristina Deutekom
Sumi Jo
參考/引用/轉載來源:
|