字體:小 中 大 | |
|
|
2009/06/03 06:36:11瀏覽16713|回應9|推薦100 | |
The North Face是國際知名的雪衣品牌,雖不能言人人皆知,總算是個小有名氣的牌子。最近閱讀一本翻譯小說,譯者不斷的寫著「北臉牌外套」,老叟我實在有點兒看不下去。雖然這種錯誤不像「Mayday!」翻成「五月天!」或是「Roger!」翻成「羅傑!」那麼離譜可笑,可是唸起來不但古怪,意思也的確是錯的。 簡單想想,有人會把自家品牌叫做「北臉牌」嗎?無論是英文或中文,你會如此取名嗎?North Face當然不是「北臉」的意思,而今Google這麼方便,隨手一查便能得知,應該翻譯成「北坡」,有興趣的人Google一下便知道。不過「北坡」聽起來還是平凡,如果我是代理商,會將中文名取為「山北冰坡」~登山家的真正需求。 對一個翻譯者來說(尤其是專業翻譯),「北臉牌」這種奇怪的翻譯,不但輕率到了極點,實在令人啼笑皆非。事不關英文程度問題,難道是一種「廉價翻譯」的想當然耳?唉!我看的這本翻譯小說還是排行榜暢銷書呢! 我知道出版社生意不好做,但正因如此,更應該把日漸稀少的買書人好好款待,翻譯費不該省,校對費更不能省,一本好好的小說讀得正興緻盎然,沒事由一句句「北臉牌外套」,像是一盆盆冰水潑得一身冷。我找來我的The North Face外套穿上,為它叫屈,多好的雪衣外套,多有意義的品牌選定(艱苦攀越北向冰坡的挑戰),到了輕忽的翻譯者手中,「臉」真的不知要往哪裡放。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |