網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Die Lampe
2021/05/23 11:55:24瀏覽631|回應3|推薦7

2021522  星期六

 

For a time of unmemorable eternity, I missed my lamp.

 

I searched every corner of memory and house, not able to trace a piece of clue of its whereabouts. It just eluded my eyes and my consciousness.

 

The hope that it will emerge someday, in some unexpected but familiar way, withered with time.

It will never make an appearance until the day I pass away and the house sold, so I think.

 

But there it is, today, in the bag of my tools for tire change.

Didn’t I ever peep into that bag ?

For sure I did. I should have. But no found.

How come it could hide itself in such a visible place in the bag, almost open air to defy my eyes, without being found by me ?

 

I am thinking about an elusive hideaway, but never imagine a place so conspicuous can host its disappearance, for so long a time.

 

我的燈丟失已久(http://blog.udn.com/Hegel53/154383726),從去年起。

 

今天換輪胎,心中嘀咕,會不會換輪胎時燈出現呢?因為以往我都是換輪胎時用那盞燈。

 

撿取工具袋時,燈出現了!就在袋口大開的地方。

我難道沒有找過工具袋?應該有吧?怎麼沒有看到?

 

四個輪胎都沒有沾黏,兩個容易換,兩個很難,因為螺絲孔對不上螺栓,後來把空氣壓縮機搬開,空間寬敞,才對上孔。

下午兩點半開始換,換完五點鐘。

 

Na schön, der Frühling fängt doch an, eben mit einer unbegreiflichen Überraschung.

 

 

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=Hegel53&aid=163150901

 回應文章

海倫小姐
等級:8
留言加入好友
2021/05/25 22:24
跟博學的人對話,受益多多,雖然偶是有看沒有懂啦!但看您認真拆解德語文法,思路清晰,脈絡肌理分明,我看的也是津津有味,挺有趣的!而且照您這種邏輯訓練,絕對不至於得老人癡呆的,就算有,也是一般人常會犯的小健忘,算不上症。還有對時事天下事的預測評論與防範危難的能力,真是一絕!或許真是拜德文訓練之賜。有點那個味道,「苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯」。

德國電器精良耐用,做工實在,功能強大,曾看過一段影片,德國人很會發明一些機器,運用在日常生活中或工作裡,效率奇高,非常務實的民族。


突然興起查維基百科,諾貝爾文學獎裡,10個就有一個是來自德語。

我們吞得下血肉,只因我們不去想我們做的殘酷有罪的事實。~泰戈爾
Hegel(Hegel53) 於 2021-05-29 00:37 回覆:

謝謝美言,我就是苟全性命於亂世,至於不求聞達於諸侯,談不上,本來就不是聞達於諸侯的料子。剛到北國,一心一意要買一塊荒地,世界末日的時候,可以藏匿,現在啥也不想了,因為不知不覺,已經活到高齡,活一天,賺一天,每天蒸蒸日上。

德國人有獨特的民族性,任何事情不馬虎,認真到底,不過,他們有點跟不上了,例如新科技使得汽車跟電腦或手機一樣,用網路下載更新,提升性能,這是美國的強項,德國有點跟不上。不過,做事不馬虎的民族,總是有一碗飯吃。

中國人的民族性則是馬虎,差不多先生,但是近代大陸科技強盛,已經可以第一次發射,就登陸火星,這需要極其精密的作業,居然做到了。


海倫小姐
等級:8
留言加入好友
2021/05/24 09:32
哈!還有您不會的事喔!不可能吧~太驚奇了!
就用chorme這瀏覽器,打上翻譯二字、或直接輸入要找的單字,下面就會出現對照版本,然後就找到了,我把它拉在主畫面,要查單字或一段對話,就方便多了,這麼簡單,您反而不會,會不會太可愛了!^^


我們吞得下血肉,只因我們不去想我們做的殘酷有罪的事實。~泰戈爾
Hegel(Hegel53) 於 2021-05-25 04:03 回覆:
哇,太感謝了,五體投地,原來打「翻譯」兩個字就好,從今以後,我多了一個好玩的東西。

Google的翻譯有點不細膩,這句的意思是: 好吧,春天畢竟還是開始了,甚至以一個無法理解的驚奇開始。

這裡有一個doch,原本是「否定否定」的用法,這裡的語意是,在這種情況下,春天還是來了,所以中文對應畢竟。後面有一個mit,這是英文的 with 的意思。


謝謝妳教會了我用Google翻譯,Google翻譯確實厲害,竟然基本翻譯出來了。

我是阿公級的人,對現代科技產品的使用,比妳們阿姨級的要差很多。

海倫小姐
等級:8
留言加入好友
2021/05/24 01:08
用google translate 聽到發音,我懷疑這是語言嗎?像有口痰在那轉來轉去,還能拿到學位,真不簡單。

恭喜枱燈出現了!很漂亮工學設計的燈,您家或許太大了,找東西比較難吧!

啊~~我懂了!這摺疊起來根本不像燈,像筆電還是筆記本,所以在腦海裡,也許是有直立檯燈的影像,所以扁扁的這款檯燈,也許,晃一眼就過了。

我猜的啦!
我們吞得下血肉,只因我們不去想我們做的殘酷有罪的事實。~泰戈爾
Hegel(Hegel53) 於 2021-05-24 03:33 回覆:
「用google translate 聽到發音,我懷疑這是語言嗎?像有口痰在那轉來轉去」


可以教我一下怎麼用google translate嗎? 我想聽一下,到底發音成什麼樣子?


要到哪裡去尋找google translate呢?



這語言可是非常優秀的語言,使用這種語言,比較容易獲得諾貝爾文學獎,因為它提供了更深刻的表述能力。


還有,這種語言具有醫療效果,可以防止老人痴呆。



例如,中文或英文說: 一個國王的女兒死了。


這種語文一定要說成: “einem” Kӧnig ist seine Tocher gestorben.


意思是,這個國王「被」,或「遭受到」,他女兒死了。


每次讀到這樣的句子,我的大腦就像被抽一鞭子,神經哆嗦一下,這一定有防止老人癡呆的功能。



這燈可以充電,可以摺疊,又能自己站立,具備多項優點,還長得白白淨淨,模樣可愛。



這樣一盞燈,誰不喜愛呢?