網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我們做雞是對的!
2010/03/11 05:07:33瀏覽710|回應1|推薦3

雲鶴 攝影/撰文
  五月大選期近了,各地競選海報成災,海報中也有一部份是單音姓的華裔候選人。
  我基本上每天必須經過華人區巴里惹街(前顏拉拉街),日前,經該街近王彬街交叉處,忽見街道兩邊每根電線杆上,都掛有一個製作質量相當精美的彩色海報(見上圖)。遠看海報上是位面露候選人常見的笑面的華人,走近讀海報上的競選口號,嘩!竟有華文。
  詳細地讀讀,上面印着的是:「我可以匯錢,海外不用有美金銀行賬護嗎?」我讀不大懂這兩句話的意思,直到讀完華文下面的英文:「CAN I SEND MONEY ABROAD WITHOUT A U.S. DOLLAR BANK ACCOUNT?」後,才恍然大悟!(見下圖)
  我讀書的時代,老師談到翻譯時,強調好的譯文必須具備三個條件:信、雅、達。是以,真正優質的譯文委實難以讀到。
  近年來電腦應用程式日新月異,外文在按鍵後一瞬間即轉換成中文!但,電腦是死的,只能死搬直譯,有的時候譯文簡直狗屁不通,而電腦是不負責任的!
  電腦上的中文程式有拼音、筆劃等多種,僅懂讀音而對文字本身無進一步的瞭解,無論採用台式的注音符號或大陸的漢語拼音,都會造成「賬戶」成為「賬『護』」之誤。
  鑑於此,奉勸各大商行,在製作廣告必須採用華文翻譯時,不能單憑電腦翻譯操作,而需請教對華文與外文有相當把握的人仕校正一下,才不致鬧出某烤雞店把「WE DO CHICKEN RIGHT!」的口號,譯成「我們做雞是對的!」的笑話!
二○一○年二月十二日

( 休閒生活雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=FOWNLP&aid=3840121

 回應文章

笨鳥
蔣排和林排
2010/03/11 08:11
即使懂得讀音,也可以是這樣的:部隊有個習慣,稱呼排長都是先稱姓再加个排字,以示區别不同的排長。有天連長有事找蔣排,找了一個新仔叫人,連長:喂!你去把蒋排和林排找來。新仔興冲冲地跑到中山室去摸了一箱獎牌,但卻搞不清楚去哪裡弄个靈排.突然,靈機一動,看到床上掛了一張國父遺像,恍然大悟,心想應該是這個吧!于是插着笑嘻嘻的國父遺象捧着獎牌,跑去交差……