字體:小 中 大 | |
|
|
2010/03/11 05:07:33瀏覽710|回應1|推薦3 | |
雲鶴 攝影/撰文 五月大選期近了,各地競選海報成災,海報中也有一部份是單音姓的華裔候選人。 我基本上每天必須經過華人區巴里惹街(前顏拉拉街),日前,經該街近王彬街交叉處,忽見街道兩邊每根電線杆上,都掛有一個製作質量相當精美的彩色海報(見上圖)。遠看海報上是位面露候選人常見的笑面的華人,走近讀海報上的競選口號,嘩!竟有華文。 詳細地讀讀,上面印着的是:「我可以匯錢,海外不用有美金銀行賬護嗎?」我讀不大懂這兩句話的意思,直到讀完華文下面的英文:「CAN I SEND MONEY ABROAD WITHOUT A U.S. DOLLAR BANK ACCOUNT?」後,才恍然大悟!(見下圖) 我讀書的時代,老師談到翻譯時,強調好的譯文必須具備三個條件:信、雅、達。是以,真正優質的譯文委實難以讀到。 近年來電腦應用程式日新月異,外文在按鍵後一瞬間即轉換成中文!但,電腦是死的,只能死搬直譯,有的時候譯文簡直狗屁不通,而電腦是不負責任的! 電腦上的中文程式有拼音、筆劃等多種,僅懂讀音而對文字本身無進一步的瞭解,無論採用台式的注音符號或大陸的漢語拼音,都會造成「賬戶」成為「賬『護』」之誤。 鑑於此,奉勸各大商行,在製作廣告必須採用華文翻譯時,不能單憑電腦翻譯操作,而需請教對華文與外文有相當把握的人仕校正一下,才不致鬧出某烤雞店把「WE DO CHICKEN RIGHT!」的口號,譯成「我們做雞是對的!」的笑話! 二○一○年二月十二日 |
|
( 休閒生活|雜記 ) |