
Large Photo http://farm1.static.flickr.com/77/196919344_5a893a0a1d_b.jpg
若見空缽,當願眾生,其心清淨,空無煩惱
若見滿缽,當願眾生,具足成滿,一切善法
(華嚴經淨行品句)
If we see an empty bowl,
we should wish that all beings be pure of heart,
and empty of afflictions.
If we see a full bowl,
we should wish that
all beings completely fulfill all virtuous ways.
(Pure conduct, Flower adornment Sutra)
English Text Translated by Thomas Cleary
Alternative translation :
As the bowl is empty,
wish pure hearts for all beings to clear off afflictions.
As the bowl is full,
wish abundant accomplishment for all beings to fulfill
every beneficial Dharma.
(Pure conduct, Flower adornment Sutra)
This translation is dedicated by: 止善.
Please visit his wonderful Blog here:
http://tw.myblog.yahoo.com/tssoon
The “Emptiness” in Dharma does not really mean
“Nothing is there”.
Because of emptiness, it can content million things.
Because of emptiness, All Dharma can be demonstrated.
Only because of Empty nature,
we can realize all Dharmas are
dependent and conditioned.Therefore,
Empty Alms Bowl does not mean “Nothing is there at all”,
instead, it means all things be contained within.
Reflection:
「空」之一義,在佛法中並不完全等同於「無」。
唯有空,才能包含萬有。唯有空,才能演繹妙法。
也唯有空,才能了達諸法緣起。
是以,空缽非唯意指「了無所有」,
而是表達著「含攝諸有」的廣大妙義。