網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中夾英
2007/08/03 04:12:00瀏覽7|回應0|推薦0
我指的是中文句子內夾著幾個英文單字。為了找一部電影,看到了一篇評論,可是該篇文章內卻是偶而句子裡來幾個英文單字,一篇文章看起來很拗口。無法理解為什麼需要如此,難倒是國外出生的華人?還在學中文階段?或者是還無法建立中文與英文詞彙的對照表?是什麼原因我不清楚,但這種文章,真的很爛!


想想外國人說話好了,他們可會在句子內突然出現幾個外國文字?會,但那早已經轉換為英文字,並且是他們的詞彙了(用的機率只是比較少,但至少該文字已經是英文單字),可是怪了,台灣一些學英文的人,甚至是崇洋或過份以他人文化為優秀的人,總愛在自己的母語內插幾個英文字?意義在哪?比較厲害?比較有見識,只見一群傻蛋洋洋得意的以為自己這麼講比較高級?是這樣麼?

若他們這麼喜愛西洋文化,可曾聽過老外寫篇文章時,句子內得雜幾個外國文字才行?沒有,除非他是要解釋該字,而必需把該文字以他國表現方式寫出來,一般寫文章並不會這麼做,然而,台灣的這群人在講話、寫文章裡,竟然這個搞?非英非中,嚴格來說,他是寫外星文嗎?乍看之下似乎沒錯,但仔細一看,寫的是英文?可是裡面有中文字,還滿多的,是中文嗎?是啊,可是裡面雜了幾個英文字,根本不是完整的中文,為什麼這樣搞?好玩?驕傲一番?

語言的發展當然會有不同的樣貌呈獻,可是學習外國語言卻不容許與本國語言相混,這樣只會搞的四不像。講中文,沒中文的樣子,講英文,卻只是幾個單字,到底是哪國語言?這些愛好他國文化者,簡直只是學了點皮毛罷了。

以他們的程度,談文化太沒資格了。過去在美國一年多的時間內,文化的衝擊不是什麼重點,重點是,讓我反省我自己的文化,我才發覺到我自己對中文的所學不足,我對自己的文化的不知,讓我反過頭來更珍惜我所學的中文。

錯誤的資訊不要在隨著錯誤繼續下去了,無奈的是,積非成是造成太多的錯誤,而這些錯誤卻變成正確了,可悲的是,自己身在其中而不知?
( 不分類不分類 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=DL4102&aid=20617193