網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
美南作協2011新聞信#6 作者:石麗東
2011/08/10 06:39:08瀏覽307|回應0|推薦21

各位文友好 ! 

今夏休士頓風雲際會,我們有幸邀請到來埠探親的賴明珠女士,主講她翻譯卅餘本日文小說的心得,她的講題是:
「村上春樹的文學森林」請閱讀以下徐松玉撰寫的賴明珠女士的介紹,特此致謝!
本次文學座談由研習日文多年的前會長廖秀堇主持。會後五點半將在黃金廣場的Yummy Cafe (鑫城餐廳隔壁)聚餐,有意參加者請回郵或向石麗東、唐一美登記。


                美南作協主辦翻譯名家賴明珠文學座談

知名翻譯家沈櫻曾說過: “由少數人翻譯,供多數人來閱讀,是介紹和觀摩別人文化思想最理想的辦法,也是翻譯的重要意義。如今世界各國文化交流頻繁,透過翻譯乃必然途徑,藉由譯者引領讀者遨遊浩瀚的文化宇宙。因此身為翻譯者除了具備優秀的外語能力,還得充份把握原文語法、結構、字詞、語句間的關係,配合本國的文字基礎加上深厚的文學素養,以求譯文能達到信達雅的境界。

 

翻譯並且還是一種藝術,它將語言的外貌加以改變,卻不改其內容,雖說是再創作,但也儘可能接近原作。原作的神韻及情調是很難捕捉的,尤其是重在表達感情,思想的精緻文學作品,翻譯起來就極為困難。賴明珠長期從事翻譯工作,除了具有上項特質之外,如何超越種種障礙,成為日本當紅名小說家村上春樹的翻譯者,當是我們讀者想窺探的秘密。

 

提到日本名小說家村上春樹,其作品已翻譯成多國文字,得到文學界的認同與喝采,亦曾獲得卡夫卡文學獎,也成為每年諾貝爾文學獎的話題人物。村上春樹的作品,不受傳統的拘束,構思新奇,行文瀟灑自在,但卻不流於庸俗淺薄,善於刻劃人的孤獨無奈,並且內心的智性來昇華這類的感情,非苦中作樂,卻是傳達一種生活模式及對生命的體認。

 

台灣知名翻譯家賴明珠對村上春樹作品具有細緻精確的觀察,她長期翻譯村上春樹的作品之後,也發展出自己的譯作風格,讀者及評論家指出賴明珠的譯本比其他版本更重視村上春樹的語氣,保留了大量的日式語助詞,較偏向尊重原著。

 

賴明珠,台灣苗栗人,曾留學日本,早期由於涉獵日本文學小説,因喜好而後翻譯了當時尚未成名的村上春樹所著的一中篇小說「1973的彈珠玩具」,1989年,台灣掀起村上春樹風潮之後,她開始專心翻譯村上春樹的長篇小說等作品,截至目前為止,己有卅餘本的成果。

 

希望愛好文學的僑界人士, 勿失良機,共襄盛舉!

 

時間:八月廿一日下午二時至四時
地點:休士頓華僑文教中心二樓203室

 

 

 夏安 !


石麗東謹上

( 在地生活北美 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ChineseWriterHouston&aid=5522679