字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/02/11 02:49:39瀏覽449|回應0|推薦31 | |
Ode on a Grecian Urn by John Keats (1819) 〈希臘古甕頌〉Thou still unravish’d bride of quietness, 君結連理與寂靜,迄今仍未染, Thou foster-child of Silence and slow Time, 代養撫育由歲月,沉默而緩慢; Sylvan historian, who canst thus express 君乃草莽野史筆,侃侃能言談, A flowery tale more sweetly than our rhyme: 絢麗故事如花燦,更勝我詩傳: What leaf-fring’d legend haunts about thy shape 是何傳說常縈繞,汝身枝葉纏, Of deities or mortals, or of both, 天神軼事或塵凡,兩者或皆然, In Tempe or the dales of Arcady? 究竟曾在阿卡迪,抑或坦佩關? What men or gods are these? What maidens loth? 風流何人何神祉,何女心不甘? What mad pursuit? What struggle to escape? 痴心追逐因何故,逃逸怎困難? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? 草管手鼓奏何事,銷魂為何歡? Heard melodies are sweet, but those unheard 旋律若起心醉矣,未聽更醉心, Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; 是以草管逕自吹,無聲仍再續。 Not to the sensual ear, but, more endear’d, 不向感官吹奏聽,但向更親密, Pipe to the spirit ditties of no tone: 吹奏小曲為靈魂,旋律元無音。 Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave 俊秀少年留樹下,此地永不離, Thy song, nor ever can those trees be bare; 恆久樹林不凋謝,歌聲不歇息。 Bold Lover, never, never canst thou kiss, 大膽情人爾等是,欲吻卻難親, Though winning near the goal—yet, do not grieve; 芳心贏得咫尺遙,莫使淚濕襟。 She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 從不消逝天涯女,只是猶未允, Forever wilt thou love, and she be fair! 情意賦君恆久遠,青春永駐伊。 Ah, happy, happy boughs! that cannot shed 何其喜悅汝枝幹,喜悅真盈滿, Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; 無須辭別春風去,樹葉永不殘。 And, happy melodist, unwearied, 喜悅更有吹管手,不倦且不煩, For ever piping songs for ever new; 旋律首首唱新曲,不歇吹草管; More happy love! more happy, happy love! 喜悅愛情更喜悅!喜悅愛情啊! For ever warm and still to be enjoy’d, 不滅溫度恆久暖,滋味待饕餐, For ever panting, and for ever young; 永遠渴望無盡喘,青春永恆占; All breathing human passion far above, 更勝世間各激情,活人極盡歡, That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d, 徒留悲哀心倦膩,厭煩其不堪, A burning forehead, and a parching tongue. 炙熱額頭火正燃,口燥而舌乾。 Who are these coming to the sacrifice? 逕向祭台來何人,祭品欲祀天? To what green altar, O mysterious priest, 向何祭壇青翠綠,祭司玄又玄, Lead’st thou that heifer lowing at the skies, 牛犢低鳴蒼穹中,逐步祭壇牽, And all her silken flanks with garlands drest? 側身柔軟光滑面,披覆以花圈。 What little town by river or sea shore, 喚何小鎮在川邊,抑或臨海前, Or mountain-built with peaceful citadel, 又何山城高處建,堡壘已安眠, Is emptied of this folk, this pious morn? 今晨虔敬有其人,消散皆不見? And, little town, thy streets for evermore 而汝小鎮將永遠,街道永不變, Will silent be; and not a soul to tell 寂兮寥兮空寂寞,無人可對言, Why thou art desolate, can e’er return. 究竟荒湮為何廢,言者不曾返。 O Attic shape! Fair attitude! with brede 美哉此甕大美哉,風華何姿態, Of marble men and maidens overwrought, 男男女女落石塊,精細而鋪排, With forest branches and the trodden weed; 樹林搖曳稀疏景,野草落腳踝。 Thou, silent form, dost tease us out of thought 靜靜此物請君來,抽離我思懷, As doth eternity: Cold Pastoral! 田園時光永恆留,冷冷牧歌在。 When old age shall this generation waste, 歲月流轉滄桑去,耗盡這世代, Thou shalt remain, in midst of other woe 改朝換代君猶在,悲哀中沈載, Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, 再以朋友說這句,此話將道來: “Beauty is truth, truth beauty,—that is all 美即是真真即美—萬理此句裁, Ye know on earth, and all ye need to know.” 囊括世間君所知,所有須明白。 |
|
| ( 不分類|不分類 ) |











