字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/07/16 05:03:30瀏覽448|回應0|推薦22 | |
An die Natur 詠造化之歌 by Friedrich Hölderlin 荷爾德林 Da ich noch um deinen Schleier spielte, 憶我昔日在,弄君撫輕紗, Noch an dir, wie eine Blüte hing, 依然不離根,綻放還似花。 Noch dein Herz in jedem Laute fühlte, 君心猶可聞,萬籟其中答, Der mein zährtlichbebend Herz umfing, 懷抱將我心,顫動柔情發。 Da ich noch mit Glauben und mit Sehnen 信念與思念,昔日仍巨大, Reich, wie du, vor deinem Bilde stand, 豐沛如君是,凜立君前察。 Eine Stelle noch für meine Tränen, 一處仍擁有,任我淚泣下, Eine Welt für meine Liebe fand, 十方仍開闊,任我情意達。 Da zur Sonne noch mein Herz sich wandte, 憶我昔日在,心隨大日轉, Als vernähme seine Töne sie, 其聲猶在耳,音調有千萬。 Und die Sterne seine Brüder nannte 大日有弟兄,星辰我名喚, Und den Frühling Gottes Melodie, 上帝賜春光,旋律我稱讚。 Da im Hauche, der den Hain bewegte, 昔日氣息在,風動樹葉翻, Noch dein Geist, dein Geist der Freude sich 而君有靈魂,其神也欣然。 In des Herzens stiller Welle regte, 牽動我心思,深井起波瀾, Da umfingen goldne Tage mich. 黃金歲月是,常繞此身伴。 Wenn im Tale, wo die Quell mich kühlte, 憶我山谷在,湧泉沁我形 , Wo der jugendlichen Sträuche Grün 彼處有灌木,稚嫩猶青青。 Um die stillen Felsenwände spielte 山崖寂靜間,嬉戲於此景, Und der Aether durch die Zweige schien, 復見有太虛,枝幹曳光影。 Wenn ich da, von Blüten übergossen, 昔我曾沐浴,綻放花開裡, Still und trunken ihren Othem trank 啜飲其氣息,默然神醉情。 Und zu mir, von Licht und Glanz umflossen, 沈浸將我隱,燦爛與光明, Aus den Höhn die goldne Wolke sank – 高處從天降,緩緩落金雲。 Wenn ich fern auf nackter Heide wallte, 遠行復漫步,赤裸荒原接, Wo aus dämmernder Geklüfte Schoß 夕陽暮色斜,崖斷見龜裂。 Der Titanensang der Ströme schallte 湍流歌激盪,河川唱不歇, Und die Nacht der Wolken mich umschloß, 雲深如黑夜,籠罩此身絕。 Wenn der Sturm mit seinen Wetterwogen 捲起浪濤天,雷震暴風烈, Mir vorüber durch die Berge fuhr 身旁呼嘯過,疾馳穿山野。 Und des Himmels Flammen mich umflogen, 轟雷繞此身,天火風雷解, Da erschienst du, Seele der Natur! 忽爾似顯君,造化其魂也。 Oft verlor ich da mit trunknen Tränen 時常我失神,泣淚中醉深, Liebend, wie nach langer Irre sich 心中常有情,久迷在紅塵。 In den Ozean die Ströme sehnen, 流向大海去,百川思念奔, Schöne Welt! in deiner Fülle mich; 大美天地我喚君!歸汝圓滿令此身: Ach! da stürzt ich mit den Wesen allen 啊,全獻生命浸我魂! Freudig aus der Einsamkeit der Zeit, 時光有孤獨,我以喜悅遂離分, Wie ein Pilger in des Vaters Hallen, 逕向父親廳堂,還似浪子旅人, In die Arme der Unendlichkeit. – 逕向永恆無限,張手向我伸。 Seid gesegnet, goldne Kinderträume, 祝君安,無邪兒時魂夢, Ihr verbargt des Lebens Armut mir, 昔日遮生命困窮, Ihr erzogt des Herzens gute Keime, 昔日養心田善種, Was ich nie erringe, schenktet ihr! 昔日未竟之願,賜我圓夢! O Natur! an deiner Schönheit Lichte, 嘆哉造化!以汝大美恢宏, Ohne Müh und Zwang entfalteten 無須勞形,無須勉強而動, Sich der Liebe königliche Früchte, 真情之果,自結愛意中, Wie die Ernten in Arkadien. 還如桃源春境,收成自無窮。 Tot ist nun, die mich erzog und stillte, 育我靜我者,而今卻亡佚; Tot ist nun die jugendliche Welt, 青春載天地,而今卻亡佚, Diese Brust, die einst ein Himmel füllte, Tot und dürftig, wie ein Stoppelfeld; Ach! es singt der Frühling meinen Sorgen Noch, wie einst, ein freundlich tröstend Lied, Aber hin ist meines Lebens Morgen, Meines Herzens Frühling ist verblüht. Ewig muß die liebste Liebe darben, 恆常道理是,摯愛須渴飢, Was wir liebten, ist ein Schatten nur, Da der Jugend goldne Träume starben, Starb für mich die freundliche Natur; 造化如友伴,對我如鴻泥。 Das erfuhrst du nicht in frohen Tagen, Daß so ferne dir die Heimat liegt, Armes Herz, du wirst sie nie erfragen, 哀哉悲我心,不復問歸期, Wenn dir nicht ein Traum von ihr genügt. 除非仍有夢,還鄉應足矣。 註: 【Arkadie|桃源春境】註解: Arkadie(或作 Arkadien),原指希臘伯羅奔尼撒半島中部之阿卡迪亞(Arcadia),為山林之地,牧人所居。自古典詩人如西奧克里托斯(Theokritos)、維吉爾(Virgil)至文藝復興以降,此地遂轉化為歐洲詩歌中理想田園、純真歲月之象徵。其地無塵世競逐,草木怡然,牧歌悠悠,故成西方浪漫詩人之心靈原鄉。 荷爾德林於本詩第六節,以 Arkadie 指涉童年夢境與自然相合之烏托邦,為愛的果實自開、無勞無爭之所在,與其詩中「春」、「黃金時代」等意象相通。
Claude Debussy《Prélude à l’après-midi d’un faune》(牧神午後的前奏曲) |
|
| ( 創作|其他 ) |












