網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
老書新翻@翻譯生涯二三事
2018/09/08 09:56:18瀏覽6|回應0|推薦0
翻譯法語翻譯社

有舊版本可以參考時,常常會本著譯者的莊嚴,心想「哼,偏不跟你用一樣的成語」,因此玩起成語的替代遊戲,但有時也不能不認可「前輩,我屈膝投降,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因此就「率由舊章」了翻譯

話說,網路上真的有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一路拿來當真的比較了一番。不外說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,門外漢照舊別苟且評論的好,真實的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。

有三個版本的樂趣,在於可以窺察每一個人的分歧解讀。所以C本我幾近都不參考,因為精準度和文字優美度都不值得參考。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但我總是本著「有人會用放大鏡挑翻偏差哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,日後照樣少碰為妙翻譯

經由比較後發現,一最先感覺版本最舊的A本比較精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何須出這個新版本。而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,ABC三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。

當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。在語句的解讀上,有時AB版本各有輸贏,C固然算是較差的版本,但有時也會有令人冷豔之處,固然少之又少。

或許多年後,和也的版本也會落入另一個譯者手中,而這位子弟仗著往後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將我的毛病逐一點出,自言自語著「嘖嘖嘖,前輩,翻如許不可哦」,那我可就糗了。進展不會有那麼一天啊。

關於這篇文章,假如看官們聯想到哪些書本,那是你本身的聯想,請勿在此點明,保有一分神秘翻譯

像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考。想我在翻譯此書時,出書社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另一個版本我沒借到,目前一直很後悔,其時應該想門徑借到才是。因為舊版的譯作,市道上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對翻譯接下來要舉的另外一種例子,可就讓譯者如履薄冰,戰戰兢兢了翻譯那就是所謂的「經典文學」。

何謂經典文學?就是當初念日文系時,教員上名著課時常會拿來當教材的那幾本巨匠名著。試想,翻了這類書,搞不好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人盜汗直流呢翻譯而這類書的舊版譯文,有時一出就是3、四個版翻譯請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸此刻藏書樓相當蓬勃,要借書不是難事。書到手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感想。

前一陣子翻譯某本初期的大師作品時,恰好有本多年前的譯本(應當是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,要是能讓我省事一點,天然長短參考不行。

但小譯者和也我,豈敢也跟著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好一一解決了,並且數量還不在少數。上網查了一下,哦~這位先輩還真是徹徹底底的先輩,在阿誰時代翻了很多大師的作品呢。但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香的地方,一來我可以挑出先輩的毛病,二來,當我有不太理解的地方時,參考一下先輩的譯法,即可判定是否能採納,這就像兩名譯者聯袂合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是揚長避短,算是一種「譯者合體」,只不過,主導權操之在我就是了,負疚啦,先輩。在參考舊譯作的過程當中,我發現……只要是提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩居然都整段跳過。先輩總也會有錯誤的處所。細看先輩的行文,確切用字精鍊,我在翻譯的過程中,從中發現很多本身大可省略的贅詞翻譯不外,在先輩的加持下,是不是譯起此書,就如虎添翼,風平浪靜了呢?錯耶,錯耶翻譯儘管先輩翻得好,但究竟結果是生在網路不發達的時期,縱使日文底子再高,也會趕上難解的問題。沒有哪位譯者敢打包票說本身百分之百不會有誤,要誇這種海口,只能向門外漢說。也許是誰人時期不必太講求,只要能達意便可,編纂們也不會去抉剔。 和也比來手上就接了幾本。

近年來,市道上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍著名氣的作家,出書社可說是搶著出書翻譯不外,偶然也會趕上幾本多年前曾出書過的「老書」,從頭翻譯出版。問題來了,身為譯者,假如翻知道市情上有這麼一本舊版的譯書,你可會去買來,或是上藏書樓借來參考呢?或許有人仗著對本身功力的自傲,也可能是不想被舊版本的譯作影響,決意完全不參考翻譯但我可不這麼想,究竟能將更好的譯作呈現在讀者眼前,這才是出書社想要的了局,這又不是在測驗,規定不克不及「偷看」翻譯何況,就算舊版本再怎麼低劣,也許也會有那麼一、兩句翻得比我好,也可能我一時解讀有誤,從舊版本中獲得指點也說不定翻譯再說了,搞欠好舊版本的譯筆比我強很多,那我更得從中好好檢討,努力翻出更好的版本,趁便從中偷學幾招。

以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=pamelala1n25&aid=115304932