字體:小 中 大 | |
|
|
2014/08/30 06:20:36瀏覽904|回應9|推薦42 | |
就讀小學時,我的破音字「解」姓,一直被老師和同學唸成「ㄐㄧㄝˇ」的音,想必這個稀奇古怪的姓,當年在台灣並不多見,至少在1969年,我離開台灣前,都未碰過其他解氏家族。直至升上小學六年級,被一位帶有福州口音的黃姓導師糾正過來,終於幫我的姓氏「正音」,改唸成「ㄒㄧㄝˋ」的音。 民國40幾年,正是國民政府遷台不久之際,大陸南北口音處處可聞,因此廣東籍同學的外婆叫我「ㄍㄞˇ」曼曼,上海籍同學的媽媽叫我「ㄐㄧㄚˇ」曼曼,我都習以為常,照應不誤。 我家幾個兄弟姐妹的名字,都是「曼」字輩,譬如老姐叫解麗曼等,何以我的名字中有二個「曼」字呢?原來我出生時是雙胞胎,早幾分鐘出生、排行老五的姐姐叫「解伍曼」,排行老六的我原本叫「解綠曼」﹝父母親的鄉音,六和綠同音﹞,一歲半時,雙胞胎姐姐感染肺炎過世,為了紀念我的雙胞胎身份,父母將我的名字改為雙「曼」。 小時候,看到其他兄弟姐妹都有專屬自己的名字,唯獨我沒有,曾因此感到忿忿不平。 中、小學時期,常常有同學因發音不準,導致旁邊其他不認識我的人,以為是在喊「解媽媽」,小小年紀被喊成媽,我也不以為忤。 有一年參加救國團舉辦的「戰鬥文藝營」,惜別晚會上有人出一謎題:「脫衣舞,猜一學員名字」,謎底正是在下我,理由是,脫衣舞必須「慢慢解」。 出國後為了讀書、就業方便,如同大多數在國外的中國人,我替自己取了洋名,同時為了入鄉隨俗,和大多數結了婚的外國女性一樣,捨棄自己的本姓,冠上夫姓,結果國外所有證件或文件上的名字,和父母親為我取的中文本名,可謂風牛馬不相及。 有一天我心血來潮,在Google搜尋欄打入我的中文姓名,居然看到有一位讀大學的大陸女孩和我同名同姓,取名曼曼的人本來就不多,加上稀有的姓氏,這還是我生平第一次遇到,實在太難得了,我興奮得寄了封電子郵件給她,還自作多情地自我介紹一番,結果她在回信中冷冷的寫道:「天下同名同姓的人,多的是!」唉!是我這個老太太過於熱情?還是那個年輕小姑娘太冷漠? 很少有人拿名字大作文章,不妨讓我開個先例吧!
原文刊登於北美世界日報「家園版」
|
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |