網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
百人一首序歌 - 難波津之歌 試譯
2013/07/24 13:41:08瀏覽2797|回應0|推薦2

最近, 喜歡上了兩套動漫. 一為<夏目友人帳>, 二為<花牌情緣>.

喜歡<花牌情緣>的程度, 令我不惜前往京都, 嵐山, 拜訪小倉百人一首時雨殿, 在樂天買了一套花牌, 最近也買了一本介紹百人一首的書.

看過<花牌情緣>的朋友, 對以上的<難波津之歌>應該不會陌生. 這是在百人一首花牌競技比賽中的序歌.

難波津に 咲くやこのはな 冬ごもり 今は春べと 咲くやこのはな

這是<古今和歌集>中的<難波津之歌>. 由於每一次比賽都必先詠誦此序歌, 因此, 日文再差, 應該都記得個大概.

因為<花牌情緣>的關係, 我也對和歌起了興趣.

這首難波津之歌, 是獻給天皇的一首和歌. 但對我來說, 是一首非常有詩意的和歌.

由於有很多不同的漢化翻譯, 我也嘗試了翻譯了一個版本. 不要見笑.

難波津花開

寒冬盡酣然

冬去春又至

春日花再來

冬籠り(冬ごもり)是冬眠的意思. 冬天來的時侯, 花兒不是凋謝了, 而是躲去休眠了. 到了春天, 花兒又會一朵一朵的盛放起來.

( 休閒生活其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=maysan&aid=8006453