網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
文言文和白話文不小心打了一架
2017/09/13 07:49:10瀏覽2160|回應26|推薦11
引用文章名家論壇》唐湘龍/文白之辯:不恨中國 如何台獨

  關於唐湘龍先生大作,小老兒一向景仰的很,常常看到脖子酸。脖子酸是有原因的,因為小老兒膝蓋有傷,實在跪不得,於是乎只能"仰讀",從此就得了脖子酸的症頭,真害!

  唐先生的政治見解一向精闢,不同於其他的政治觀察者,只是這篇大作,真的讓小老兒"跪"的一塌糊塗,兩腿發軟,傷腳啊!沒想到連唐先生也有迂腐不堪的一面,文白之爭枱面下的角力,或許如唐先生所言,沒有置喙的餘地,但是對於文言文的功能,則是不敢苟同。

  中國的古典文學重不重要,當然重要,他是全世界的非常非常重要文化資產,世界上有幾個民族能像我們擁有三千多年的文學著作積累,而且至今仍然有人可以直接閱讀,不多,真的不多。然而這種重要的文化資產卻因為時間和文化推演的關係,實際上文言文早已死亡,在我們的現實生活中,我們不再使用文言文,而且也沒有文學家使用這種文學模式創作,要不然唐先生可以考慮用文言文的方式來撰寫他的專欄,那麼讀者會認為唐先生學問淵博,還是不知所云,結果將會證明一切。在現實生活裡,其實我們早已抛棄文言文,改而擁抱白話文,或者是使用現代語文(現代語文這個名詞其實比「白話文」更加貼切明瞭),只是多數人不願意面對這個問題。

  閱讀文言文實際上非常非常困難,困難到一般人根本無法想像,舉一個活生生的例子,在三十幾年前柏楊翻譯資治通鑑時,有幸能夠和柏楊一起工作,每天的工作就是活在古文裡,那時才驚覺文言文的艱澀難懂,「稍加訓練即可閱讀上千年古籍」,這是一句騙的話,如果有人有興趣體驗的一下,我可以提供方法,就是我們相約在誠品,從書架任選一本書,翻開一篇文章,看看誰能完整無誤的閱讀解釋出來,咱們可以看看全台灣有幾位「高手」,可以辦得到。千萬不要以為隨便找一位「國文老師」就可以辦到,當年師範大學的教授群們,不知有幾位博士和碩士,結果翻譯出來的資治通鑑大伙可以去翻翻看。當年和柏楊一起工作時,常常都在討論資治通鑑的艱深難懂,柏楊就感嘆說:哪天你再和別人討論文言文時,如果有人再提出「稍加訓練即可閱讀上千年支古籍」這種說法時,你可以拿我當例子,說柏楊讀了一輩子的文言文(當時柏楊已經七十歲),翻譯資治通鑑時還不是錯誤百出。

  更嚴重的錯誤:閱讀文言文,有助白話文的讀寫能力。至今仍然沒有人提出科學論證,證明閱讀古文,和使用白話文能力的相關研究,都是「想當然而」的一廂情願說法。希望有人可提出實證的研究證明,小老兒不懂的是,台灣滿坑滿谷的「古文專家」,為什麼沒有一個肯花精神做個研究,告訴我們閱讀多少的古文可以幫助我們白話文的使用。是我們不認真看待這個問題,還是沒人搞懂這件事,如同古人認為地根本就不是顆「球」,而我們現在都知道地其實是顆球,我們也稱他為地球,這不就是個美麗的錯誤嗎!?

  我們應該悲哀的是,中國人運用白話文近百年的歷史,經過許多文化衝擊,知道要翻譯其他語言的著作,透過這種方式可以增加知識、學習更多的民俗風情,可以我們有用同樣的方式和角度看待自己民族的作品嗎?其實是沒有的,舉個簡單的例子,前些日子重讀封神榜,說實在的,故事真的充滿奇幻的神秘色彩,可是原著讀起來無趣難懂(看倌可以笑我語文能力太差沒關係),滿地的:有詩為證,讀了幾段,實在是痛苦,只好一見就跳……,要不然真的不知何年何月才能讀完,三國演義也有同樣的問題,在這裡請教大家,還有幾個人有讀過下例四大名著的原著:西遊記、封神榜、三國演義、水滸傳。多數人可能都是看漫畫、電視劇、電影、動畫,為什麼?因為易懂有趣,不斷的有人重拍這四大名著,為什麼沒有人翻譯或完整的改寫這些名著,刪去沒意義的部份,用現代化的小說結構,將這些書推向另一個高峰。這是我們這個民族一直都無法突破困境,至今我們仍然死抱四書五經,沒有人有能力把他們推向更高的文化高峰,讓我們的民族精髓再進化,只能永遠的待在山峰下,告訴仰望山峰的世世代代子孫:我們曾經擁有多麼厲害的祖先,他們的文學造詣橫掃全世界,無人能敵,但是曾經都只是曾經。後代子孫不肖,幾十億的中國人有幾本傲視世界的現代著作,有誰能給個答案,中國人發生什麼事,如同高行健得到諾貝爾文學獎的作品,請問有幾個人讀過,我們真的有正視自己民族文化嗎?

  讀幾篇古文不會提升什麼文化素質的,少讀幾篇古文也不會有損你的語文能力,如何讓我們的語文可以更精確的表達和敘述才是重點!

  今天我們希望學生讀袁枚的祭妹文,希望學生學到什麼,古文的優美嗎?還是袁枚的悲,和他想念妹妹的真摯感情,前者真的那麼重要嗎?後者則是大家一起挨板子,為什麼沒有人把這麼好的文章翻譯成現代語文,是我們遺傳基因變差了,還是我們根本沒有搞清楚究竟讀祭妹文的重點是什麼!?

  至於把文白大戰指向「去中國化」,則是議題模糊的起始點,於是這個問題再也不是個單純的問題,可悲!大家一起迷失方向吧!

  文白大戰,一句話形容:嗚呼哀哉!不知所云!
( 時事評論政治 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=loster&aid=108564043

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/19 10:49
胡三省〈新註資治通鑑序〉末段:
嗚呼!註班書者多矣:晉灼集服、應之義而辨其當否,臣瓚總諸家之說而駁以
己見。至小顏新註,則又譏服、應之疏紊尚多,蘇、晉之剖斷蓋尠,訾臣瓚以
差爽,詆蔡謨以牴牾,自謂窮波討源,構會甄釋,無復遺恨;而劉氏兄弟之所
以議顏者猶顏之議前人也。人苦不自覺,前註之失,吾知之,吾註之失,吾不
能知也。又,古人註書,文約而義見;今吾所註,博則博矣,反之於約,有未
能焉。世運推遷,文公儒師從而凋謝,吾無從而取正。或勉以北學於中國,嘻
,有志焉,然吾衰矣!

號稱翻譯過《資治通鑑》,以中華書局標校本為參考依據的人,居然讀不懂(還
是沒讀過?)上面這段話的意思,講出「就算有人發現註解有錯, 往往也是將錯
就錯, 沒人敢動」如此無知的話?

blackjack
等級:8
留言加入好友
2017/09/15 11:09

這跟文章內容有關,微積分教科書是白話文,一堆人也看不懂

就算是康德寫的純粹理性批判,我看柏楊也要看很久才懂

文言文只是一把打開中國文化的鑰匙

台灣不想要,也沒啥可惜的


筱 蒨-Lucifer
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 23:48

詩詞歌賦也是被歸類的文言文之範疇內,這也是我說文言文有其必要的原因,所以不是我偏愛讀文言文唷。而「沒有我這個人」網友還公開嘲笑我從不讀文言文呢。

另外,雖然你說舉佛經是舉錯例了,不過我還是把我翻譯心經的文章班門弄斧一下,證明不是我認為以前的人翻譯一次就對了,而是古人不見得翻譯正確,就算現代人解讀也照樣沒搞清楚狀況。當然也會有人認為我翻譯的白話解讀跟別人差太多,是我有問題。畢竟人云亦云,看頭銜跟學歷來做判斷的人太多了。

菩薩教導我的功課--第一章、般若波羅蜜多心經之解讀(104.03.21.加強補充)

總之,文言文或佛經,若不用現代語言翻譯出來,真正了解意思的人不多,甚至不同人翻譯出來的內容也天差地遠,沒人敢保證誰的翻譯才是對的。(當然我對心經的翻譯,倒是敢掛保證,不過一定很多人認為我反貪腐反到偏激過頭、精神有問題啦)。

老譚(loster) 於 2017-09-15 07:11 回覆:
請看你的留言版, 因為我不想公開討論這個觀念.

Andylove
等級:1
留言加入好友
2017/09/14 20:47

老譚对学习目的有误解。

学习是为了让我们更聪明,不是为了使用。


任俠李之瑜(李麗梅)
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 13:31

我是愛讀古文的,也就是文言文寫成的文章

近期尤其迷戀古文觀止裡的各篇文章

從春秋戰國到明清,精彩的不得了

把講述先秦史實的文章來對照戲劇內容

更有意思,古人古語都像是活了起來

我認為讀文言文,要讀的是文言文的精簡和優美

其他附帶的智慧和價值觀,如果讀者不願接收

我只能說,那是他的損失


【無★言】家喻戶曉的中國人
等級:8
留言加入好友
總該說得出來吧?
2017/09/14 11:00

請勿以問題回答問題。你既然認為文言文不好,該教白話文,總該說出個原因吧?


沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 10:34
讀原著時就是會誤判其中的含意,孫國棟曰:「柏楊先生的
譯文最基本的大病在於對原作者的思想與感情全無了解」

老譚
等級:7
留言加入好友
最後的回應
2017/09/14 10:31
我認為學生不需要讀太多的古文, 大約一到兩成即可, 只是讓學生知道我們的文化有這種文體即可, 詩詞歌賦不同, 不應刪減, 甚至可以多列為課外讀物, 由專任的老師輔導有興趣的孩子閱讀, 減少他們摸索的時間.
再強調一點, 我以前讀過不少古籍, 資治通鑑讀了不知幾遍(因為工作的關係), 翻過不少本的二十四史(沒讀完), 看過不算少的古文, 並非一位不讀書的人, 雖然近年來很少讀書, 但是書讀過就是我的, 誰也拿不走.
有人認為簡單的書, 我常是一讀再讀才懂, 天生駑鈍, 但是我認為天才是少數, 像我這種一生庸碌的人, 讀那些古文真的太艱難, 多數是讀了也不太懂, 查字典的結果, 往往是我不懂的沒有解釋.
相信許多人比我聰明, 小老兒自認不如, 所以回應至此, 謝謝大家的觀賞, 沒辦法書老是讀不通, 以至於只能在此"亂扯一通".

沒有我這個人
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 10:13
那是文字勘誤訛脫衍倒之類吧,糾正注釋錯誤不是標校本的工作。

【無★言】家喻戶曉的中國人
等級:8
留言加入好友
2017/09/14 10:06

西遊記—讀過,

三國演義—讀過,

水滸傳—讀了一點,不喜,

封神榜—讀了一點。

三國演義乃是以淺顯的文言文寫成,其他三部都是白話文。三國演義這種文言文,讀來應該沒問題吧?

感盤古開闢,三皇治世,五帝定倫,世界之間,遂分為四大部洲:曰東勝神洲,曰西牛賀洲,曰南贍部洲,曰北俱蘆洲。這部書單表東勝神洲。海外有一國土,名曰傲來國。國近大海,海中有一座名山,喚為花果山。此山乃十洲之祖脈,三島之來龍,自開清濁而立,鴻濛判後而成。真個好山!有詞賦為證

上面這段採自西遊記,需要翻譯嗎?或許有人會問:何謂祖脈?何謂來龍?何謂鴻濛?我以為這是注釋問題,同一事物,隨時間流轉,有不同稱謂,古時曰柰,今曰蘋果,古曰荏菽,今曰大豆。這似不能怪罪文言文。

至於有詩證曰云云,我也很少,蓋我急著要看故事,詩什麼的,管它形容得天花亂墜,也是跳過。

至於讀白話文,我想請教:讀白話文可以學到什麼?
老譚(loster) 於 2017-09-14 10:14 回覆:
你讀的課本都是用白話文寫的, 請問你學到了什麼?
頁/共 3 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁