網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
工夫在詩外---王毅外長警句的不同譯文
2021/12/23 08:45:34瀏覽518|回應1|推薦9

On December 20, Mr. Wang Yi, minister of Foreign Affairs, said something about Taiwan when he was delivering a speech in some symposium.

台灣是終將回家的游子,而不應是被人利用的棋子。     

Western media and Ministry of Foreign Affairs soon gave their translation on the sentence respectively:

Taiwan is a wanderer who will eventually come home, not a chess piece to be used by others. ( By western media)

Taiwan is a long-lost son who will eventually return home. It should not be used as a pawn to serve others agenda. (By Ministry of Foreign Affairs)

I think the one made by Ministry is much better because of its  delicate connotation and overtone which westerners may not understand.  What do you think, pals?   

Well, nuance and culture make the difference, just as people are always saying:工夫在詩外.      

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=170932470

 回應文章

reaizuguo*😻二度"三度"
等級:8
留言加入好友
功夫與工夫有別 😻
2021/12/24 02:09
應該是 “工夫在詩外” 吧?

出自宋朝大詩人陸游給他的一個兒子傳授寫詩的經驗時寫的一首詩《劍南詩稿》中的一句。

Retiredbum(kkuo0810) 於 2021-12-24 06:47 回覆:
唉,又犯了低級失誤。  感謝指正!