網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
"一課譯詞:黄鼠狼給雞拜年——沒安好心"(轉貼)
2020/01/24 12:03:47瀏覽272|回應0|推薦3
Retiredbum notes: Now is the Eve of Chinese Lunar New Year of Rat.  Let us learn the translation of a famous Chinese tag line about another kind of rat: weasel.    
 
中国日报网 2020-01-23 09:15:00

图片

Photo by Magda Ehlers from Pexels

“拜年(make a New Year call/visit)”是春节传统习俗,也是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式,但有一种动物“拜年”却非常不受欢迎,它就是黄鼠狼。

中文里有句谚语,叫“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心(huáng shǔ láng gěi jī bài nián méi ān hǎo xīn)”。这句话的字面翻译是“when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbors no good intentions”。

在民间故事里,黄鼠狼因为没有食物过年,就借着给鸡拜年,从鸡家里偷食物回去。于是人们就用这个谚语比喻“伪装善良,实则包藏祸心”,英文可以翻译为“not with the best of intentions,mean no good”。

Editor: Jade

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131597354