字體:小 中 大 | |
|
|
2020/01/24 12:03:47瀏覽372|回應0|推薦3 | |
Retiredbum notes: Now is the Eve of Chinese Lunar New Year of Rat. Let us learn the translation of a famous Chinese tag line about another kind of rat: weasel.
中国日报网 2020-01-23 09:15:00
Photo by Magda Ehlers from Pexels “拜年(make a New Year call/visit)”是春节传统习俗,也是人们辞旧迎新、相互表达美好祝愿的一种方式,但有一种动物“拜年”却非常不受欢迎,它就是黄鼠狼。 中文里有句谚语,叫“黄鼠狼给鸡拜年——没安好心(huáng shǔ láng gěi jī bài nián méi ān hǎo xīn)”。这句话的字面翻译是“when he makes a courtesy call to a hen, the weasel harbors no good intentions”。 在民间故事里,黄鼠狼因为没有食物过年,就借着给鸡拜年,从鸡家里偷食物回去。于是人们就用这个谚语比喻“伪装善良,实则包藏祸心”,英文可以翻译为“not with the best of intentions,mean no good”。 Editor: Jade |
|
( 創作|散文 ) |