網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
印地安人? 印度人?
2018/07/18 09:33:21瀏覽5673|回應1|推薦5

印地安人和印度人一樣嗎?  對我這個在台灣生活了二十多年來說,  當然不一樣囉! 

一個是美國的原住民印地安人;  一個是亞洲國家印度人.  完完全全不一樣,  八竿子打不著關係!

三月份的中文課中, 其中一課的授課內容是一篇日記. 

日記作者寫著來美國首都華盛頓幾日遊.  參觀了三間博物館之後,  寫下參觀美國印地安人博物館的日記.

這是我第三次教這一課, 對我來說,  應該是駕輕就熟! 

不過,  因為一個女學生的發問,  讓我重新思考與學習!!

講課之前,  先放了一段該博物館的導覽影片,  為學生作些許引導.  後來, 針對"印地安人"稍作解釋; 這是直接用英文音譯成中文的!!  當然也跟學生們了一些其他的例子,  還有一些平常比較常用常聽到的直接音譯的中文……

Vivian突然發問,  那這個"印地安人"跟我們說的印度人是一樣的呢?  懷疑

我才突然意識到,  "印地安人"  "印度人" 的英文其實是一模一樣的! 

我怎麼從來沒發現過呢?  前兩年的學生也都沒人發問?? 

雖然我來美國也超過二十年了!  但是腦子裡的所有思考,  仍然是以台灣中文的思考方式所以我從來沒想過這個問題.

我當場給學生的回答是,  如果說話的對象是跟我一樣, 母語是中文的人來說,   "印地安人"  "印度人" 是完全不會有混淆的問題!  但是, 如果說話的對象, 母語非中文,  真的會有混淆的問題.  我想應該是會在 " 印地安人"之前加上” American Native” 來跟印度人作區別.

回家後, 也趕快問念高中的女兒, 確定了印地安人和印度人的英文真的是同一個單字.

女兒還跟我說 ,一般如果說 Indians 指的就是印度人.  而如果要說印地安人,  一般不會用"Indians" 而是用 American Natives 來說. (還好我在課堂上的臨場解釋跟這個也相去不遠!)親你一下

這下子  我也明白了!!  下次再教這一課,  也知道要如何跟學生們說明了!!

教學真的是一個特別的經驗  對我來說  教學兩個字  不只是  更多的是:

跟學生上這篇日記, 短短兩頁的課文.  不知道學生們學習了多少? 

但是,  我可以確定的是,  我自己學習了不少!!  謝謝 Vivian!!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeanyangho&aid=113388863

 回應文章

馮紀游陸游:漫長當下
等級:8
留言加入好友
2018/07/19 12:56
同一字所指的對象似有地域性。在明尼蘇達(或中西部)及中、南美洲通常指「印第安人」(或稱 American Indian);在加拿大因印度人很多,故通常指「印度人」(或稱 East Indian)。
ㄚ希子(jeanyangho) 於 2018-07-20 21:42 回覆:
您好!!  歡迎來訪. 並謝謝您的分享.