網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
釋迦牟尼佛 世尊的十種德號
2013/09/27 10:06:52瀏覽630|回應0|推薦1

釋迦牟尼佛  世尊的十種德號

Namo tassa Bhagavato arahato sammasambuddhassa. (3x)

禮敬彼世尊、阿拉漢、正自覺者!(三次)

欲修習佛隨念者,應憶念佛陀、世尊的十種或其中的一種功德:

Iti'pi so Bhagava araham, sammasambuddho, vijjacarana- sampanno, sugato, lokavidu, anuttaro, purisadammasarathi, sattha devamanussanam, buddho, bhagava'ti.

彼世尊亦即是阿拉漢、正自覺者、明行具足、善至、世間解、無上者、調禦丈夫、天人導師、佛陀、世尊。

 

以下將依巴厘語的構詞法,以及依節譯自《清淨道論》[ 流通本《清淨道論》略有誤譯之處。本文乃依巴厘語原典直接節譯。]、《普端嚴》等義注中的釋義,來對世尊的十種德號[ 若將第六無上者與第七調禦丈夫合而為一,則成九種德號。]進行解釋:

一、阿拉漢

巴厘語 arahant 的音譯。意為應當的,值得的,有資格者。

諸義注解釋阿拉漢有五種含義:

1.以已遠離(arakatta)一切煩惱故為araham

2.以已殺煩惱敵故(arinam hatatta)araham

3.以已破輪回之輻故(aranam hatatta)araham

4.以有資格(arahatta)受資具等供養故為araham

5.以對惡行已無隱秘故(papakarane rahabhavato)araham(Vm.1.125-130 / Pr.A.1)

阿拉漢是對佛陀的尊稱,也可以指一切的漏盡者 (khinasava,斷盡煩惱者),包括諸佛、獨覺佛及阿拉漢弟子。

[ 北傳佛教依梵語arhant音譯為阿羅漢,謂為小乘極果。其音、用法皆與上座部佛教有所不同,故上座部佛教弟子請勿將 arahant 訛略為北傳所謂的阿羅漢]

二、正自覺者

對佛陀的尊稱,為巴厘語 sammasambuddha 的直譯。samma,意為正確地、圓滿地、不顛倒;sam,是指自己,即只是自己,無需他人引導而成的意思;buddha,即佛陀,意為覺悟者。正自覺者即正確地自己覺悟了一切法的人。

諸義注中說:“正確地、自己覺悟了一切諸法,故為正自覺者” (Samma samanca sabbadhammanam buddhatta pana sammasambuddho'ti.)(Vm.1.132 / Pr.A.1 / M.A.1.12 / A.A.1.170)

[ 北傳佛教依梵語 samyak-sambuddha 音譯為三藐三菩提;意譯作正等覺者,正等正覺者,正遍知。如北傳《大智度論》卷二中說:“雲何名三藐三菩提?三藐名正,三名遍,佛名知,是名正遍知一切 法。其意謂:相對於外道之邪覺,小乘羅漢為正覺;相對於羅漢之偏覺,菩薩為等覺;相對於菩薩之分覺,佛為正等覺。]

三、明行具足

佛陀德號之一,為巴厘語 vijjacaranasampanna 的直譯,由vijja (明,知識,智慧) + carana (行,行為,德行) + sampanna (具足者,成就者)構成。

因具足明與行,故為明行具足。”(Vijjahi pana caranena ca sampannatta vijjacaranasampanno.)(Vm.1.133 / Pr.A.1)

在此,是指三明:宿住明、死生明和漏盡明;或八明:觀智、意所成神變及六神通。

是指戒律儀、守護諸根、於食知節量、實行警寤、七種正法(信、慚、愧、多聞、精進、念、慧)及四種色界禪那。

在此,世尊以明具足圓滿了一切知而住,以行具足而為大悲者。世尊因具足諸明與諸行,故名明行具足

四、善至

佛陀德號之一,為巴厘語 sugata 的直譯,由su () + gata (已到,已去)構成。

行於善美故,已至美妙處故,正行故,正語故,為善至。”(Sobhanagamanatta, sundaram thanam gatatta, samma gatatta, samma ca gadatta sugato.)(Vm.1.134 / Pr.A.1)

北傳佛教多作善逝。

五、世間解

佛陀德號之一,為巴厘語 lokavidu 的直譯,由loka (世間) + vidu (vindati(知道)的完全式)構成。

完全瞭解世間故,為世間解。”(Sabbathapi viditalokatta pana lokavidu.)(Vm.1.135 / Pr.A.1)

世尊依自性、依集、依滅、依滅之方便而完全知道、了知、通達世間,故名世間解;又完全知道行世間(sankharaloka)、有情世間(sattaloka)和空間世間(okasaloka)三種世間,故名世間解

六、無上者

佛陀德號之一,為巴厘語 anuttara 的直譯,由na () + uttara (上,超過)構成。

不存在有任何比自己的功德更殊勝者,沒有超過此者,為無上者。”(Attana pana gunehi visitthatarassa kassaci abhavato natthi etassa uttaro'ti anuttaro.)(Vm.1.138 / Pr.A.1)

七、調禦丈夫

佛陀德號之一,為巴厘語 purissadammasarathi 的意譯,由purissa (男人,丈夫) + damma (應調禦的,應受訓的) + sarathi (調禦者,駕馭者)構成。

能調禦應受調禦的丈夫,為調禦丈夫。”(Purissadamme sareti'ti purissadammasarathi.)(Vm.1.139 / Pr.A.1)

或者也可將無上者調禦丈夫合為一句,成為無上調禦丈夫。”(anuttaro purissadamma sarathi)

八、天人導師

佛陀德號之一,為巴厘語 sattha devamanussanam 的直譯,由sattha (導師) + devanam (諸天) + manussanam (諸人)構成。即佛陀是能帶領諸天與諸人度脫生死諸險難的導師。(Vm.1.140 / Pr.A.1)

九、佛陀

巴厘() buddha 的古音譯。意為覺者,覺悟者。

佛陀有兩種含義:

1.以解脫究竟智覺悟了一切應了知者,稱為佛陀。

2.自己無需老師的指導而覺悟了四聖諦,也能教導其他有情覺悟者,稱為佛陀。

凡有任何應了知者,皆以解脫究竟智覺悟了那一切,故為佛陀。或因為自己覺悟了四聖諦,也能令其他有情覺悟,以這些理由故為佛陀。”(Vm.1.141 / Pr.A.1)

十、世尊

巴厘() bhagavant 的意譯。bhaga,意為祥瑞,吉祥,幸運;vant,意為具有,擁有。bhagavant直譯為具祥瑞者[ 北傳音譯為薄伽梵]

諸經律的義注採用語源學的方法解釋了bhagava的六種含義:

1.以具諸祥瑞(bhagyava'ti)故為bhagava

2.以已破壞(bhaggava'ti)一切危險故為bhagava

3.以有諸福德(bhaga assa santi'ti)故為bhagava

4.以分別(vibhattava'ti)一切法故為bhagava

5.以親近(bhattava'ti)諸上人法故為bhagava

6.以已除去諸有(bhavesu vantagamano'ti)故為bhagava(Vm.1.142-4 / Pr.A.1)

在巴厘聖典中,通常用 Bhagava 來尊稱佛陀。

以上是對世尊十種德號的簡略解釋。欲明瞭詳細解釋者,請直接閱讀巴厘語《清淨道論》等原典。

瑪欣德 尊者 編於緬甸帕奧禪林

2008年雨安居第一個誦戒日(2008-08-01)

 

( 休閒生活生活情報 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dhooray&aid=8720658