網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
男人當如是
2014/01/15 19:55:41瀏覽953|回應12|推薦40

我不在乎死掉

但我不喜歡孤單死去

我要有一打的美女

哭喊嗚咽

我不在乎死掉

但要我的葬禮體面

我要一長排高窕的媽媽桑

呼天搶地暈倒

我要一步會擺尾的靈車

還要十六輛擺尾的汽車

一組大鋼管樂隊

以及滿滿一車子鮮花

當他們放我下去

下到土裡

我要這些女子又哭又喊:

請不要把他帶走

嗚嗚嗚嗚

不要把爹地帶走

原作者~美國詩人休斯(Langston Hughes)

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chinaadi&aid=10583361

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

冠慧~
等級:6
留言加入好友
男人當如是
2014/01/29 23:46

男人當如是確時瘋狂

祝福新年快樂


如斯(chinaadi) 於 2014-01-30 21:15 回覆:

 謝謝冠慧

也祝你 新年快樂

馬年行大運


Apple *
等級:8
留言加入好友
2014/01/17 21:32

原文帶有濃厚的美國南方色彩: 搖搖擺擺吹喇叭的葬禮, 一堆哭天喪地的親友.

還有稱女人mama, 自己是(sugar) daddy.

谷歌一下. 果然,

 wiki- He was one of the earliest innovators of the then-new literary art form called jazz poetry

如斯(chinaadi) 於 2014-01-19 20:24 回覆:

謝謝APPLE的分享

還特地去找古小狗搜尋

這位詩人的作品真的充滿爵士味道

彷彿看到熱熱鬧鬧、音樂震天的鬧劇般葬禮


安安小秋~將心比心 姑嫂情
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 22:44

真的輕鬆有趣~

大眾情人的願望! 連死後都要來一場轟趴。


如斯(chinaadi) 於 2014-01-17 11:11 回覆:

謝謝安安小秋

爺們嘛!到死都虛榮!大笑

有格友建議,把詩中的女人改成男人

哇!成排高大英俊的葛格桑呼天搶地暈倒

真太有趣啦!笑


摸 象 或 (不?) 著 木目
等級:8
留言加入好友
My two cents worth ? !
2014/01/16 20:58
見仁見智 ?

東方 情聖詩人 :

『.....  悄悄的走了, 正如悄悄的來,
揮一揮衣袖, 不帶走一片雲彩。』

境界 差多 ? !
懇請不吝賜教?
如斯(chinaadi) 於 2014-01-17 11:14 回覆:

謝謝瞎摸象,瞎摸象指的可能是徐志摩寫的「再別康橋」

輕輕的我走了,正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,是夕陽中的新娘;
波光裡的艷影,在我的心頭蕩漾。

輭泥上的青荇,油油的在水底招搖;
在康河的柔波裡,我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,沉澱著彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,在星輝斑斕裡放歌。

但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
讀了見素分享的
2014/01/16 20:18
英文原詩,讀起來,我的眼前就浮起了尤伯連納演的電影,King and I。哈哈!那是緬甸還是泰國的劇情。
如斯(chinaadi) 於 2014-01-17 11:18 回覆:

謝謝珍珠

「國王與我」的故事背景在泰國

周潤發拍的新版「國王與我」不少景在清邁拍攝


見素 - 與癌偕老 (2)
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 13:55
原詩名就是 "As Befits a Man"。我覺得譯為"男人當如是"就很貼切。若要更反諷一點,譯為"大丈夫當如是"也很好。微笑
如斯(chinaadi) 於 2014-01-16 19:54 回覆:

謝謝見素

我也覺得「大丈夫當如是」更好

 


見素 - 與癌偕老 (2)
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 13:03

這首詩配合原詩讀起來會更有味道:

As Befits a Man    - by Langston Hughes

I don't mind dying - 

But I'd hate to die all alone!

I want a dozen pretty women

To holler, cry, and moan.

I don't mind dying

But I want my funeral to be fine:

A row of long tall mamas

Fainting, fanning, and crying.

I want a fish-tail hearse

And sixteen fish-tail cars,

A big brass band

And a whole truck load of flowers.

When they let me down,

Down into the clay,

I want the women to holler:

Please don't take him away!

Ow-ooo-oo-o!

Please don't take daddy away!

如斯(chinaadi) 於 2014-01-16 13:12 回覆:

謝謝見素

請問這首詩的原題是甚麼

是「男人當如是」或「備極哀容」或另有題目?

我看到的版本標題是「男人當如是」

不知是否是轉載者自定的題目?


多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 11:06

原來美國人也興這一套

除了風光場面

還要呼天搶地、有叫無淚

如斯(chinaadi) 於 2014-01-16 19:56 回覆:

謝謝學弟

「有叫無淚」形容得真好!

台灣一直都很流行有叫無淚,孝女白琴就是最佳代表!


笑笑-綠洲 明湖 故鄉情!
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 11:02

這首詩表達的是男人在死後希望有成群的美女哭號著送行!

日本也有種行業專門為男人死後服務的,就是在男人死後每年

生日時,派美女到墓前欽泣獻花,讓不知情的男士羨幕不已!

不知有沒有格友響往此種詩情畫意啊!

如斯(chinaadi) 於 2014-01-16 19:59 回覆:

謝謝笑爸]

笑爸講的日本這件事

相信很多爺們也都很想如法泡製

雖是自欺欺人,不過滿足了虛榮心~~大丈夫當如是得意


金大俠
等級:8
留言加入好友
2014/01/16 09:18
原來早期美國的葬禮也會哭喊嗚咽呀•••呵呵!
3/14「寫·閱·評·聚」第五十回會議

鞭炮煙火憶春節(刊載在世界日報家園版)
聯考大衝刺(刊載在世界日報上下古今版)
漏水記(刊載在世界日報家園版)
如斯(chinaadi) 於 2014-01-16 20:00 回覆:

謝謝金大俠

這是不是美國早期葬禮我不知道

不過我想很多爺們都很嚮往這樣的葬禮吧大笑

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁