網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《偉斯泊奇探臺灣》:12/16與作者/譯者對話
2014/12/11 11:41:03瀏覽609|回應7|推薦29

《偉斯泊奇探臺灣》:12/16與作者/譯者對話

《偉斯泊奇探臺灣》(Kat Vespucci Takes Taiwan)一書的作者茵茵·安德斯 (Ingrid Anders)及譯者金大俠將於12/16(週二)晚上七時在華府的西端圖書 館(West End Library)舉行與作者/譯者對話的文化交流活動。

《偉斯泊奇探臺灣》中英合訂本於十一月二日在台北市金石堂書店/金石生活講堂舉行新書發表會,大獲臺灣書市的好評!該書描寫一位年輕美國女孩在毫無準備下的臺灣之旅,書中有東西文化的衝擊互動、有離經叛道的尋尋覓覓、有一見鐘情的異族戀情、有外人眼裡的臺灣:神秘與美麗,身份與定位。作者以巧思妙喻的架構寫旅遊小、以輕鬆幽默的筆觸看文化異同譯者以精雕細琢的中文做文化等效翻譯。這是本「了解臺灣、代表文化、傳播書香,送給外國友人、ABC、大陸同胞的最佳伴手禮!」

12/16(週二)晚上與作者/譯者對話的交流活動中,作者/譯者將朗讀小說中的精彩章節,並與聽眾分享旅遊文化、寫作作的過程與趣事。

時間:12/16(週二)晚上七時至九時

地點:West End Library(西端圖書館)

地址:2522 Virginia Ave. NW Washington, DC 20037

電話:(202724-870

網址:     http://dclibrary.org/node/45682 


Author Talk with Ingrid Anders

Ingrid Anders, a DC Public Library employee and author of the Kat Vespucci series, and translator Ching-sung Chin will be speaking at West End Library about their joint work, Kat Vespucci Takes Taiwan (English-Chinese Bilingual Edition). The novel is unique in that it is written in both English and Mandarin, with English on the left page and Mandarin on the right page. The author and translator will read an excerpt from the novel and follow with a discussion on culture, the writing process, and the art and science of translation.

Place:                  West End Neighborhood Library

Address:              2522 Virginia Ave. NW  Washington, DC 20037

Phone:                 (202) 724-870

Website:                  http://dclibrary.org/node/45682 

Agenda

7:00 - Guests arrive and enjoy the food (20 minutes)

7:20 - Ingrid and Mr. Chin do a reading (20 minutes)

7:40 - Ingrid speaks on culture and how the book came to be (15 minutes)

7:55 - Mr. Chin speaks on culture and the challenges and fun of translating the book (15 minutes)

8:10 - Q&A (10 minutes)

8:20 - book sales, signing, mingling (20 minutes)

8:40 - event ends, clean-up 

9:00 - library closed!


今天在公司的演講分會(Tower Oaks Toastmasters Club) 上,做了以下的 演講,內容與12/16晚上所要說的有關,算是暖身潤喉好了拍臉(清醒一下)。。。也擱放於此。

這演講稿,我得加些補充:12/16的演講將是用power point,所以12/10在公司TM club 的演講我也要求用power point,負責人工作忙,面有難色(因為他得借投影機、laptop、連接、試機),我只好臨時由power point式的演講(較容易些、不需演講稿),改為發handouts、寫黑板式的演講,這篇演講稿也是快速寫出,算是個大綱式的講稿,再稍微寫齊些,卻不像文章一樣的嚴謹(某些𨍭折處、細節點就懶得寫出了)。

An Illogical language

Have you ever wondered the language we use daily is weird… yes, I mean English, not Java, not Chinese J.  For example, ‘Go ahead’ is to go ahead, is to “do it”. However, why the phrase “Let it go” is let it go, is “not to do it”? how about … ‘Let it go ahead’?


Mr. TMOD (Toastmasters of the Day), fellow TMs (Toastmasters), do you consider English easy, difficult, or stupid? To me, English is illogical, funny … and CRAZY as described by Dr. Richard Lederer (see handout please). Even though I have been learning English for the past 30+ years, I still believe English is tougher to learn than COBOL, Java or C++. 


“English is most illogical” as Mr. Spock would have said.  It is not phonetic.  The rules of grammar seem to have more exceptions than examples.  Pronunciation even varies in different parts of the US.  The problem is that modern English is still a new language (only about 500 year young), and it constantly evolving.  This hasn’t stopped yet.  How scary is that?


Let me give you some more examples: why ‘sweetmeat’ is not a meat? Why ‘winter sweet’ in not sweet but a plant? ‘Eggplant’ is a plant but … with egg? ‘Pineapple’ has nothing to do with pine or apple.  ‘Tomboy’ is neither Tom or a boy, Tomboy is a girl.  ‘Lazy Susan’ is not a female, not even a human being as well. Why we drive on a parkway, but park on a driveway? Why nose runs while feet smell? Take and Give are opposite.  But, why caretaker and caregiver are synonym. Look and see are the same, how about overlook and oversee?


The list can go on and on to … infinity, I think.


Recently, I translated a novel “Kat Vespucci Takes Taiwan” (哈,置入性行銷大笑) from English to Chinese, so I do some comparisons with these 2 languages during the translation process. In terms of the number (yes, we like the matrix to do the measurement).  As you can see from pages 2 and 3 of the handout, there are more than 1 million English words while number of the commonly-used English word is about 70,000. For Chinese, there are about 85,000 Chinese words in total while the number of commonly-used ones is about 6,000. In short, it’s more than 10 times of differences in terms of the number. I know Chinese is tough to learn or understand. It’s illogical in some way too. But, English to me is 10 times illogical than Chinese.


To illustrate some basic differences of these 2 languages, let me give you some examples:


To describe the Date: Dec 10th, 2014… month day followed by year.  But, in Chinese, we say Year first, followed by month, then day.


About our address “2800 Tower Oaks Blvd, Rockville, MD, USA” that starts from ‘small to big’.  However, in Chinese, we say it and write it in totally reversed way. … from ‘big to small’


To address a person, David Stahl.  In Chinese, we address a person in a reversed way. Yes, last name first followed by first name.  But don’t get me wrong on this… Actually, in Chinese there is no ‘first name’, or ‘last name’ as defined in English.  Chinese calls it ‘family name’ and ‘given name’. We say ‘family name’ first, followed by the ‘given name’.


There is no correct way or better way, it’s just the way they are … developed and evolved with their own specific culture!


I think I just go ahead to learn English every day, every moment.  Mr. TMOD.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:http://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=chin8673&aid=19592425

 回應文章

pearlz (經典的領導人對罵)
等級:8
留言加入好友
Uh counter 為 0
2014/12/13 06:31

金大俠太厲害了,果然值得舉杯 toast。


金大俠(chin8673) 於 2014-12-13 08:42 回覆:
Uh 、you know... 等在談話裡、演講中沒有必要的贅詞累字,我好像控制得不錯。這些贅詞累字大都是詞窮腦空時,下意識的就冒出了,在我小撇步是:當詞窮腦空時,就暫停(pause)說話(反正也忘了要說啥了,呵呵),環視全場(由左至由),環視靜思時,較易想出將要講的話;演講中暫停(pause)說話的功效可大也,其中之一是:聽眾會更加注意你!


呵呵,這叫暫停的魔力(power of pause)!

Quilter's world
等級:7
留言加入好友
風趣有內容
2014/12/12 23:51

看完趕緊email給我家老伴讓他也了解咱中文魅力,每次他要我教他中文時常讓我詞窮,另也寄給女兒因為她也在toastmaster club。謝謝您分享精彩的演講稿。。

金大俠(chin8673) 於 2014-12-13 08:19 回覆:
這演講稿,我得加些補充:12/16的演講將是用power point,所以12/10在公司TM club 的演講我也要求用power point,負責人工作忙,面有難色(因為他得借投影機、laptop、連接、試機),我只好臨時由power point式的演講(較容易些、不需演講稿),改為發handouts、寫黑板式的演講,這篇演講稿也是快速寫出,算是個大綱式的講稿,再稍微寫齊些,卻不像文章一樣的嚴謹(某些𨍭折處、細節點就懶得寫出了)。

令嬡也是我們的Fellow Toastmaster 呀!不需我的補充,她肯定看得懂,呵呵

QW也可考慮加入Toastmasters,以後教老伴,才不會詞窮喔!害羞

多硯坊 (休)
等級:8
留言加入好友
2014/12/12 14:54

預祝大俠同學

活動圓滿成功

金大俠(chin8673) 於 2014-12-13 07:30 回覆:
感謝多同學的祝福(我最怕到華府巿區,停車不便呀啜泣

敬祝

〜〜 佳節愉快  闔家平安  事事順心 〜〜

admirer
2014/12/12 00:11
speech is simple, funny and terrific ... have a wonderful talk on 12/16
金大俠(chin8673) 於 2014-12-12 09:29 回覆:
Thank you.  Will you be there?微笑

pearlz (經典的領導人對罵)
等級:8
留言加入好友
演講
2014/12/11 19:36

請問金大俠,你今天的演講有沒有被扣錢啊?

說了幾個阿?


金大俠(chin8673) 於 2014-12-12 09:38 回覆:
哈哈

是有uh counter

我今天的演講竟然沒有uh,呵呵

其實我演講中控制uh的能力算不錯,比George Bush 好哩!

又,我們的club人很少,若演講中講了uh要扣錢的話,人就嚇光耶

•••謝謝珍珠佔前三樓呀

pearlz (經典的領導人對罵)
等級:8
留言加入好友
Computer language
2014/12/11 19:30

電腦程式語言太容易了。

我記得我大學電腦課學電腦學得特別好,因為跟機器溝通的指令就是英文。那個英文好簡單啊!


金大俠(chin8673) 於 2014-12-12 09:31 回覆:

電腦較易控制

人腦太複雜了

pearlz (經典的領導人對罵)
等級:8
留言加入好友
Excellent speech!
2014/12/11 18:09

稿子寫得好,我讀得也很順。

很適合普羅大眾的聽眾,有趣味性,不深奧的讓人頭疼。


金大俠(chin8673) 於 2014-12-12 09:23 回覆:
白居易的詩通俗平易,老嫗婦孺均能理解 

我的英文也有此功力啊?!呵呵懷疑