網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
里爾克 - 天使之歌
2009/07/23 03:55:57瀏覽1170|回應0|推薦1

Reiner Maria Rilke - Engellieder

Ich ließ meinen Engel lange nicht los,
und er verarmte in meinen Armen
und wurde klein, und ich wurde groß:
und auf einmal war ich das Erbarmen,
und er eine zitternde Bitte bloß.

我讓天使停留身旁已久

他被禁錮在我的懷抱中

變得渺小,我卻變得巨闊

突然,憐憫茲生於心頭

而他只是哀求,不停顫抖

Da hab ich ihm seinen Himmel gegeben, -
und er ließ mir das Nahe, daraus er entschwand;
er lernte das Schweben, ich lernte das Leben,
und wir haben langsam einander erkannt ...

自從我歸還屬於他的天空

他只留下四周,然後飛走

我學習人生,他學習浮游

我們漸漸地學會彼此認同

Seit mich mein Engel nicht mehr bewacht,
kann er frei seine Flügel entfalten
und die Stille der Sterne durchspalten, -
denn er muß meine einsame Nacht
nicht mehr die ängstlichen Hände halten -
seit mein Engel mich nicht mehr bewacht.

從此,天使不再為我守候

他得以展翅飛向自由

劃破了星星的沉默

如此,當暗夜裡孤獨寂寞

他毋需再將我不安的手緊握

從此,天使不再為我守候

Hat auch mein Engel keine Pflicht mehr,
seit ihn mein strenger Tag vertrieb,
oft senkt er sehnend sein Gesicht her
und hat die Himmel nicht mehr lieb.

對於我的責任,他不再有

自從他將那段苦難的日子驅逐以後

他總是壓抑著浮上心中、回歸的念頭

不再對天堂有所執著

Er möchte wieder aus armen Tagen
über der Wälder rauschenden Ragen
meine blassen Gebete tragen
in die Heimat der Cherubim.

他渴望重溫歲月裡的窘迫

森林裡的風聲狂暴地呼嘯而過

我帶來蒼白的顫抖的祈求

於智天使的王國

Dorthin trug er mein frühes Weinen
und Bedanken, und meine kleinen
Leiden wuchsen dort zu Hainen,
welche flüstern über ihm ...

在那裡他獻上我過去的淚流

我的感謝,和我小小的苦痛

生長於小樹林之中

所有的竊竊私語都是關於他的夢

Wenn ich einmal im Lebensland,
im Gelärme von Markt und Messe -
meiner Kindheit erblühte Blässe:
meinen ernsten Engel vergesse -
seine Güte und sein Gewand,
die betenden Hände, die segenende Hand, -
in meinen heimlichsten Träumen behalten
werde ich immer das Flügelfalten
das wie eine weiße Zypresse
hinter ihm stand ...

當我走進生命的王國

在市集與集會的咆哮聲中

我的童年開出白色花朵

第一個天使已遺忘了

自身的善良與輪廓

那祈禱的雙手與賜福之手

在我極隱密的夢中停留

我將因為折翼而永遠受過

就如同白色的松柏 

站立在他身後

Seine Hände blieben wie blinde
Vögel, die, um die Sonne betrogen,
wenn die andern über die Wogen
zu den währenden Lenzen zogen,
in der leeren, entlaubten Linde
wehren müssen dem Winterwinde.

他依然粗糙的雙手

而鳥群在夢裡失落

當掀起大浪朵朵

為了延續青春,在那個時候

菩提葉落於虛空

必得阻止冬風的逼迫

Auf seinen Wangen war die Scham
der Bräute, die über der Seele Schrecken
dunkle Purpurdecken
breiten dem Bräutigam.

羞恥在他的面頰上披落

新娘穿透了他靈魂深處的惶恐

黑暗覆蓋住地毯上的豔紅

而新郎就站立在那之中

Und in den Augen lag
Glanz von dem ersten Tag, -
aber weit über allem war
ragend das tragende Flügelpaar ...

在那雙明眸裡停泊

是往日時光裡的輝煌燈火

然而,請等待過往種種

使之撐起雙翼負重

Um die vielen Madonnen sind
viele ewige Engelknaben,
die Verheißung und Heimat haben
in dem Garten, wo Gott beginnt.
Und sie ragen alle nach Rang,
und sie tragen die goldenen Geigen,
und die Schönsten dürfen nie schweigen:
ihre Seelen sind aus Gesang.
Immer wieder müssen sie
klingen alle die dunklen Chorale,
die sie klangen vieltausend Male:
Gott stieg nieder aus seinem Strahle
und du warst die schöne Schale
Seiner Sehnsucht, Madonna Marie.

在許多瑪麗亞聖像的身周

圍繞著眾多天使男孩,永久

存在著家園與承諾

在伊甸園中,是上帝起始之所

她放下所有,走上塔樓

並且帶來金色的小提琴演奏

絕美而永不沉默

只因她的魂魄來自於詩歌王國

而她必須重覆,永久

將黑暗讚美詩不斷地吹奏

成千上萬次地歌詠

上帝從天而降自萬丈光芒中

而你是美麗的缽

是聖母瑪麗亞的渴求

Aber oft in der Dämmerung
wird die Mutter müder und müder, -
und dann flüstern die Engelbrüder,
und sie jubeln sie wieder jung.
Und sie winken mit den weißen
Flügeln festlich im Hallenhofe,
und sie heben auss den heißen
Herzen höher die Strophe:
Alle, die in Schöhnheit gehn,
werden in Schöhnheit auferstehn.

然而,總於暮色朦朧

那母親陷於無盡的疲憊之中

喃喃私語的是天使的弟兄

高聲歡呼因為返老還童

他以著純白之翅示意招手

設宴於天園之中

他飛昇空中,並且高聲朗頌

每字每句都來自心中:

宇宙萬有,他在美麗之中行走

也在美麗之中復活。

翻譯:Sophia L.

 

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yunju2420&aid=3158643