字體:小 中 大 | |
|
|
2012/06/22 19:20:50瀏覽827|回應0|推薦5 | |
不同的語言,用詞顯示了不同的立場,意識形態,以及偏見.這已經是許多人的共同看法.就用Rotten Borough來做一個例子吧!下列的超連結第三十七頁有提到這個詞的翻譯.他的用法是[衰廢市鎮].發表的日期是2008年. 從前,我在讀國中歷史的時候,就記記得這個詞語.當年的翻譯,是[衰敗城堡]. 不論是[衰廢市鎮]或者是[衰敗城堡],在英語裡面說的都是同一件事,就是英國大地主,貴族操縱選舉的方式.讓這些既得利益者,能夠持續的指派國會議員.雖然當時的伯明罕,曼徹斯特等城市都是人口聚集的地方,卻沒有選舉國會議員的權利. 說了這麼多,這件事和台灣有什麼關係?年輕一點的不記得,老一點的人應該不會忘記.[萬年國代]當年是多麼夯的一個詞.老蔣總統,小蔣總統都靠著他們的投票,牢牢的控制著台灣的政府.而台灣的人民,只能選舉所謂的[增額民意代表],而這些代表僅僅有數人,所以根本不能決定法案的命運. 這兩件事聽起來很像吧!任何的人,不論是中國人或是議會政治發達的英國人,在歷史上都要來上這麼一個手法.只能說既得利益太迷人了! 時序拉回到2008年,我不願意臆測發表超連結的學校,教授以及系所他們的政治立場,然而[不同的語言,用詞顯示了不同的立場,意識形態,以及偏見]. 其實,我到英國去旅遊的時候,就聽過Borough這個單字,他的意思和Electorate或者Constituency差不多,就是Electoral district的意思.既然如此,為甚麼不直接就把它翻譯成[選區]呢?我想這些教授應該不笨吧?還是他們太聰明呢? |
|
( 創作|其他 ) |