網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
雞同鴨講說英文(上)
2011/10/29 00:03:12瀏覽4876|回應34|推薦286


華人在美國生活,鮮少沒碰過『雞同鴨講』的糗事。
人家說東、你道西;人家問南、你指北。
很多時候一笑置之也就算了,大不了貽笑『番邦』,
給老美當作茶餘飯後幫助消化的笑柄。
但駭人聽聞的是,有人曾因此賠上一條性命,可見這已是不容輕視的問題。

●與美國習慣用語有出入

 別以為國內受的英文教育便足以應付美國的生活會話,不相信嗎?且讓我舉幾個例子:

第一次發現過去學校學的英語與美國習慣用語『略有出入』,係三年前剛來美國時(註:這是1992年完成的作品)。當時我在巴爾的摩(Baltimore)一所社區學院修課,一個老美替我開門好讓捧一堆書的我進教室上課,我向她說:『Thank you.』她面無表情的回我一句:『Sure!』我一聽,心裡便禁不住犯嘀咕:『Sure(當然)在這裡是啥意?難道是「你是該謝謝我」?』

在美國住久以後才發現,老美十之八九對你的『Thank you』都是回答『Sure』,意思是『我確實是樂意為你做這件事』。第一次聽到,還真不習慣。


另外,大家耳熟能詳的問候語:『
How are you?』及
How do you do?』生活中也少聽到;老美常用的問安話是『How are you doing?』這對尚未入境問俗又不求甚解的老中來說,有時便要鬧笑話了。

 
一個新移民告訴我一樁糗事:

一個下午他走出屋子拿報紙,在車道上巧遇美國芳鄰,芳鄰牽著條大獵狗正要去蹓躂,見他走出屋子立即趨前嘰嘰呱呱朝他說:『How are you doing?』(你好嗎?)新移民會錯了意,當人家問他鬼鬼祟祟在幹嘛?立即立正站好,眼瞄著她身邊那條大獵犬,慌忙解釋:『我只是出來拿個報紙,馬上就進去!馬上就進去!』

 
另一個台灣來的太太有天帶著襁褓中的兒子去超市買菜。在排隊等付賬時,排在她後面的一個美國爺爺見小娃可愛,笑著逗弄娃娃,並禮貌的輕聲問候:『How are you doing?』娃娃的母親一聽,立即杏眼圓睜,滿臉不悅的回一句:『Nothing!』老爺爺沒想到一張熱老臉碰上人家的冷屁股,笑容瞬間褪得無影無踪。

不用說,那位年輕媽媽定是會錯意了,把人家的『How are you doing?』當成『What are you doing?』把老爺爺善意的『你好嗎』聽成質疑的『你這小鬼在此做什麼』,真是差之毫釐謬以千里。只是不知那位美國爺爺在表達友善卻被潑冷水後,心中怎麼想?大概以為東方人很不可親吧?

有一回在校園裡,迎面走過來一個老美驀地劈頭問我:『Where’s John?

John?』我兩眼一睜,傻乎乎反問:『Who’s John? Are you sure that I know him?』差點沒叫問話的老美跌倒。

 
誰曉得英文的John在此等於中文的『一號』?

 

●辭典竟是誤會的禍首 

還有的時候,誤會的造成,『禍首』居然是咱們的英文字典。

 
一天,我心血來潮想種幾盆花擺在客廳『充充場面』。別看美國遍地泥巴,隨便亂挖可不行,我們只得去買土。出門前,外子特地翻過『大陸英文辭典』,邊查還邊點頭:『沒錯,earth有土壤的意思。』(註:那時住在巴爾地摩鄉區,沒有花園用品專賣店。那年代沒手機,沒網路,當然更沒有Google翻譯器)

 
等我們到了百貨店,只見店員杏眼圓睜,亮著那一對湛藍、驚訝的雙眸,一臉難以置信地問:『什麼?你們要什麼?』

 
外子重覆一遍:『Earth。』

 
店員滿臉困惑的走開好半天,找出一粒地球儀給我們。

我們比手劃腳費了番口舌,她終於弄明白我們要的是泥土(soil,不是地球(earth),當即笑得渾身顫動,還不忘幽外子一默:『泥土到處買得到;但全美國恐怕沒有一家店能把地球賣給你喲!』(未完待續)

                                      【皇冠
/1993/10

延伸閱讀:雞同鴨講說英文(中) 
         雞同鴨講說英文(下)+ 賞秋   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yenlinhuang40&aid=5788224

 回應文章 頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

靈婆心語 人生待續
等級:8
留言加入好友
入境隨俗
2011/10/29 10:50

獨萬卷書不如行萬里路

入境隨俗啊

語言習慣常是笑話

你不說我還以為書本都對呢

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-29 11:32 回覆:

不知道現在台灣校園的英文教育有沒有改善?

我們那時候教的,

好像跟美國的生活脫節喲。

國中的英文似乎可以更生活化一點。

謝謝留言


Eywa(暫別)
等級:7
留言加入好友
哇哈哈
2011/10/29 09:49

我笑翻了 也長知識了

謝謝妳介紹John給我認識

黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-29 11:23 回覆:
謝謝捧場哦~~

pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
很有趣
2011/10/29 07:54

誤會人家問好的話,還能夠解釋自己沒做什麼的人,他們的英文會話能力還不錯嘛!

我記得剛到澳洲工作,早上有同事跟我說 how are you going? 我聽得迷迷糊糊的,我又不去哪裡,但是聽來又像是問好的話。我忘記我有沒有正確回答,只記得心裏的反應是不敢吭聲,怕回答錯誤。

Where is John - 澳洲沒有聽過的話。澳洲的俚語是 loo 。

有一次在某場合聽到人家說 as you wish,當時我的瞭解是,如果你喜歡。那是一個下班後自己參加的短期課程,來的人都是當地人,只有我是新移民。結束時老師好心問我要不要他給我寫 reference,我回答 as you wish。然後他沒有給我,我也沒敢去追問。一段時間後,我才想到我自己的回答有點不知好歹。


黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-29 10:19 回覆:

呵呵……人在番邦,好像多多少少都會鬧點笑話厚~

『as you wish』好像比較貼近『如你所願』的意思?


佟湘玉
等級:8
留言加入好友
最准确的翻译
2011/10/29 07:43

How are you  怎么是你

How old are you  怎么老是你

嘿嘿


路爲紙,地成冊,行作筆,心當墨,記錄無限,丈量天下
黃彥琳~~ 兩個海灘一日遊(yenlinhuang40) 於 2011-10-29 10:15 回覆:
哈哈……這個更天才!
頁/共 4 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁