字體:小 中 大 | |
|
|
2014/03/19 23:24:16瀏覽689|回應11|推薦71 | |
木頭|我讀《來福之家》《來福之家》這本書是作者 溫又柔 的第一本書,書中包含『好去好來歌』與『來福之家』兩個中篇散文式的文學小說。雖然我一直覺得書名直接影響著讀者的第一印象,這本書的書名《來福之家》乍看之下會以為與狗有所關聯,而『好去好來歌』裡並不是在描寫一首歌,來福與歌都是需要想象力的一種意象。不過現在的書名經常會讓人產生這樣的困惑,身為讀者的我們其實已經很習慣了,只是不知道這是好還是不好呢?!作者 溫又柔 是旅日並以日文寫作的台灣作家,三歲時隨父母移居日本,其作品『好去好來歌』是日本昴文學賞得獎小說。『好去好來歌』裡的緣珠與作者一樣,在台灣出生,三歲時隨父母旅居日本,住在台灣的外祖父母說得一口流利的日語,反而旅居日本的父母則主要是以中文、台語混雜著交談,也就是我們所謂的台灣國語,其中還時而夾雜著日語。緣珠19歲,使用中華民國(台灣)的護照居住在日本,從小在多種語言的環境中成長。我出生的地方,是個要加括弧的地方喔。 (P.80)母親無法以流利的日語表達,致使緣珠心中對於母親無法用日語與同學或老師交談,難免產生若干的抱怨與困惑。一個人的名字代表的意義可能超過我們平常的想像,這篇故事就從緣珠的中文名字開始。緣珠還沒有說出自己的名字之前,老師與同學們都不曾察覺她有什麼不一樣。當老師在課堂上點名時,楊緣珠,一個非常中文化的名字,在日本學校裡產生了不小的波瀾,簡單的三個字的名字卻包含了族群的區隔在裡面,這真是始料未及的。 護照上的名字:Yang Yuan Zhu
|
|
( 創作|文學賞析 ) |