網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
木頭|我讀《來福之家》
2014/03/19 23:24:16瀏覽689|回應11|推薦71

 

木頭|我讀《來福之家》
  《來福之家》這本書是作者 溫又柔 的第一本書,書中包含『好去好來歌』與『來福之家』兩個中篇散文式的文學小說。雖然我一直覺得書名直接影響著讀者的第一印象,這本書的書名《來福之家》乍看之下會以為與狗有所關聯,而『好去好來歌』裡並不是在描寫一首歌,來福與歌都是需要想象力的一種意象。不過現在的書名經常會讓人產生這樣的困惑,身為讀者的我們其實已經很習慣了,只是不知道這是好還是不好呢?!
  作者 溫又柔 是旅日並以日文寫作的台灣作家,三歲時隨父母移居日本,其作品『好去好來歌』是日本昴文學賞得獎小說。
  『好去好來歌』裡的緣珠與作者一樣,在台灣出生,三歲時隨父母旅居日本,住在台灣的外祖父母說得一口流利的日語,反而旅居日本的父母則主要是以中文、台語混雜著交談,也就是我們所謂的台灣國語,其中還時而夾雜著日語。緣珠19歲,使用中華民國(台灣)的護照居住在日本,從小在多種語言的環境中成長。
  我出生的地方,是個要加括弧的地方喔。  (P.80)
  
  母親無法以流利的日語表達,致使緣珠心中對於母親無法用日語與同學或老師交談,難免產生若干的抱怨與困惑。
  一個人的名字代表的意義可能超過我們平常的想像,這篇故事就從緣珠的中文名字開始。緣珠還沒有說出自己的名字之前,老師與同學們都不曾察覺她有什麼不一樣。當老師在課堂上點名時,楊緣珠,一個非常中文化的名字,在日本學校裡產生了不小的波瀾,簡單的三個字的名字卻包含了族群的區隔在裡面,這真是始料未及的。
  護照上的名字:Yang Yuan Zhu
  日文的名字:ようえんじゅ
  外祖父 親自取的名字:楊緣珠
  外祖父送給她的印章上也刻著:楊緣珠,蓋出朱紅印泥的名字像血一般的鮮艷,在文中似乎也見證著血液的傳承。
    男友田中大祐是日本人,是上日本學校中文課時的同學,當田中申請到中國的交換學生之後,因為護照上註記的日本籍而導致緣珠內心對於國籍的認同上產生不小的衝突。
  然而,因外祖父過世而回台奔喪的緣珠,回到自己的故鄉,卻不斷的聽到親族在她的身後用著她們以為她聽不懂的台語說著:那個日本的女孩子.......。  
  『來福之家』裡的許笑笑則是在日本出生的台灣人,從小在日文的環境下成長,不太會說中文,直到開始工作之後才開始認真的想要學中文。而許笑笑的姊姊許歡歡則是在台灣出生,對於母語比較有感情,常常喜歡與妹妹笑笑玩著語言的遊戲,這個故事雖然仍然環繞著在日本學習中文的主軸上發展,但充滿了家庭親子間的溫暖情懷,來福之家也許就是意味著充滿歡笑的幸福之家。
--Emi將 我問妳喔,如果是說チョコレート (cho co le to)和巧克力(qiao ke li),妳覺得哪一種聽起來比較好吃?      (P.217)
  巧克力三個字包含了姊姊歡歡成長過程中甜蜜的滋味與回憶。我們的生活中不也是一樣,名字不再只是名字,還融合了許許多多的心情在裡面。
  書中這兩個單元故事的主角(緣珠笑笑)與作者(溫又柔)旅日台灣人的身份相同,所以看書的時候會有一種錯覺,彷若這兩個故事的主角其實都是作者本人。作者寫作的時候用的是日文,而書中所包含的四種語言也會以該語言的文字呈現,所以閱讀的時候會產生一種暈昡感,就好像真正的體會到作者,或者說是故事中的人物緣珠,在四種語言混雜使用的生活中所感受到的迷惑旋渦。
  這本書雖然描寫的是異鄉生活中對於語言與名字的總總困惑,卻沒有沈重的包袱存在,讀來輕鬆愉快,溫又柔的文字就如同她的名字一樣,溫暖又柔美。
感謝聯合文學出版社提供試讀機會

 

 

來福之家

来福の家

 

 

 

 

 

( 創作文學賞析 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wooden675&aid=11839428

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

林大(放空)
等級:8
留言加入好友
2014/03/20 12:54
頭香...................
木頭...發呆ing(wooden675) 於 2014-03-20 14:19 回覆:

老師跑得真快......

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁