網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
rabindranath tagore
2009/07/24 14:17:21瀏覽179|回應0|推薦0

泰戈爾的思想富哲理與當時梁啟超、胡適、徐志摩等人,結下很深的友誼,在對中國的感觸與熱愛,他寫下:

在異鄉開著不熟悉的花朵,對它們的名字也生疏,

 異鄉的泥土是它們的祖國;

 但在靈魂的樂土裡,

 它們的親屬,卻受到了熱烈的歡迎。

讀泰戈爾詩集有如啜飲玉液,對於『詩』的感受度每次讀都有不同想法,每讀完一小段,就會有些片段場景浮現眼臁,咀嚼其中滋味,給予您無限想像空間,在韻文習寫與詩集創作中,給予些靈感創作。這小段詩句寓意無窮,給您全新心靈感受。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

with mist and rain. I think of other ages that floated upon the stream

of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of

passing away. Do not linger to gather flowers to keep them, but walk

on, for flowers will keep themselves blooming all your way.    

 

以上這幾句淺顯易懂,但卻寓意深遠。讓我想起Snowflakes,那種感覺的美,竟是那麼短暫,怎能不把握欣賞的契機? 稍縱即逝之美也可以留下永恆嗎?

  Blow, blow, winter wind.
The sunshine is so kind.
 

The vision was indistinct and I stayed behind.

That was a great circumspect find.

Wind sighed in the branches,

Though the waters warp,
Thy sting is not so sharp

Freeze, freeze, from mornrng to night.
That dost not bite so nigh.

The time has drawn nigh.

Snowflakes are falling from the sky.

And Snowflakes were melting in my hair.

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=weyes105&aid=3163076