字體:小 中 大 | |
|
|
2022/09/16 11:55:54瀏覽1076|回應0|推薦23 | |
以前,一直誤讀了三句話的涵義,今天看了註解,才真正弄明白,以後,不再胡亂引用了!是的,三句被曲解的文句,不知貽害多少中華文化人!
第一句:「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。 正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。 並非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。
第二句:「量小非君子,無毒不丈夫!」 毒字應讀「度」,四聲! 出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」,原話是:度,指大度的意思。 正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。 卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:「女子無才便是德!」 「無」字是動詞,應解釋為:「捂,遮蓋的意思。」有才,自己心裡卻要視若無才。」 正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」。 被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話,已經太久太久了! 整理者註:第二句有出處,信服度大增。 整理:翁志成2022-09-10
|
|
( 時事評論|教育文化 ) |