字體:小 中 大 | |
|
|
2017/04/22 19:51:58瀏覽406|回應1|推薦0 | |
寶貴的一課 by laura
4月21日,討論18題作業,中翻英。 事先作業,課堂檢討,有錯當下改正,功力立即倍增。
Tom說,中翻英,是一種學習的過程,可以翻翻字典,多認識一些片語及單字。翻譯並非一定要遵循僵硬的規則,如何用簡單的字,去表達一個觀念,進而能隨時靈活的運用,才是學習的最高境界。
同一個句子,每位同學翻譯出來的英文,一定都不一樣,倘若一模一樣,應該是彼此經過溝通討論。
Tom說,個人翻譯的困難,可能其他同學亦然,但是,不必人人都翻譯的一樣,最好還是以自己的語氣,簡單、正確地表達出來,那才是個人的特色。
中翻英,有一個大原則要遵守:「主詞、動詞、受詞」,一定要分明。 或者,「分詞」之後,再接「主詞、動詞、受詞」亦是如此。
以下為討論重點摘要:
清朝政府「指派」郁永河「去」台灣採硫磺。 若是,郁永河被「指派」「去」台灣採硫磺。 則改為被動式:「人」be assigned to…
例如 Beitou is noted for its hot springs. 小提醒:note to 或 of 是錯的。
be「poison」,poison是名詞,應改為 be「poisonous」
但是 come home , go home 則不必加TO
「before」4.21,則是在4月20日晚上12點之前,須完成交貨
Japanese「back」to Japan. 這樣說法不對 因為「back」當動詞是「支持」 改為 Japanese「returned」Japan.
不要用 on the right side,會被誤以為「在正確的一邊」
因為 petition是及物動詞,不必再加TO
例如,華盛頓紀念碑 washington monument
例如,We treasure our friendship.
formation,不要用 formalize (使正式)
例如,He is kind of unhappy.
可改為 one of the major features. 較客觀
總之,翻譯如畫畫,需要細部、細部的勾勒,畫畫不容易,翻譯亦然,但還是應多加練習,才能走出自己的一條路。 |
|
( 知識學習|其他 ) |