網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
翻譯的軟體
2009/10/28 11:39:16瀏覽3946|回應17|推薦432

有人用過「翻譯的軟體」來翻譯文章嗎?結果會讓你滿意嗎?
以今天的科技而言,電腦必竟還是無法完全的取代人腦!
不論是各種語言,其中的文法變化,雙關語,以及一個字或一句話可能有數種意義....交給「沒有人性」的機器去做,會出現許多令人噴飯和令人啼笑皆非的結果。
---------------------------------------------------------------------
一個淺顯的例子:
中華隊大敗日本隊!
中華隊大勝日本隊!
到底是誰勝利了?……..不論「勝、敗」,都是中華隊勝利!

---------------------------------------------------------------------

再來一則笑話……..不是東西

在某個外國的華語教室裏,粗通中文的老師在教授中文。老師說:中文裏面,「東西」只能指物品,不可以指人.....所以,你們都不是東西,我也不是東西!

如果班上有位高材生,知道「不是東西」另外有別的意思,回答老師說:老師,你真的不是東西!….老師可能要好幾年以後才會知道意思! 也許永遠不會知道!

機器他能懂得文法的奧妙嗎?

________________________________________________________________________

我現在住在美國,最近公司裏某人拿了一份「中翻英」的文件,說是用「翻譯軟體」翻譯的,請我檢查看看!
結果才看了半頁,我就看不下去了!
首先....我要聲明,我雖然來美國已經 18 年,但是我的英文並不是很高明!平常的溝通是還可以,雖然如此,我才看了半頁,感覺牛頭不對馬嘴!我就看不下去了!
幾個很好笑的翻譯....
開關   open close Kuan's off ﹝真是「直接翻譯」,在這兒,「關」字他翻譯了三次!又譯音又譯意,開關   應該是 switch
如果    If  fruit ﹝「如果」已經翻成了 if 這就夠了,他把「果」再翻譯成 fruit  做什麼?﹞
探測均勻性   detect all yun ﹝不明其意,這該從何說起啊?﹞
............................

然後,我寫下「南無阿彌陀佛」你猜他怎麼樣翻譯?
南無    south no ....﹝至於「阿彌陀佛」他是怎麼翻譯,寫出來是「大不敬」,還是免了吧!﹞
其實「南無」是梵語,應該發音做「拿莫」。根本沒有 south no 的意思!﹝如果說「南方沒有阿彌陀佛」,那麼,「北方」就有阿彌陀佛了嗎?﹞
後來,我把文章退回去,建議他找真正的翻譯人員!
以今天的科技而言,電腦必竟是無法完全的取代人腦!

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wang710&aid=3444387

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
好笑
2011/11/09 03:39
「南無阿彌陀佛」翻成「南方無阿彌陀佛」這是笑話吧!
wang710(wang710) 於 2011-11-09 11:48 回覆:

謝謝來訪和觀看拙作。


花露露 (邀舞~ 韋伯)
等級:8
留言加入好友
翻譯機的笑話
2011/08/25 09:31

本人頗有同感,翻譯是無法用機器代替的,會變成笑話。

我寫過這篇文章﹕

翻譯機的笑話




等級:
留言加入好友
這個電腦的時代!
2011/08/25 02:07
有很多事電腦無法取代的!
電腦是讓人生活更便利!


烈日春風
等級:8
留言加入好友
現在大多數公務員都在腦電腦,保住飯碗最有效。
2011/04/13 20:50

照樣畫胡蘆電腦最強

通變能力電腦最笨

該用a你寫成 A它看不懂

老二姜


溰禕(寂靜止語)
等級:8
留言加入好友
哈哈哈
2010/06/20 08:43

謝謝是3Q (cue)

不謝是 no cue


深居竹廬 . 靜聽清流

靈魂の工程師
等級:8
留言加入好友
~~~ wonderful... just... wonderful ~~~
2010/03/22 16:15

YES, 

~~~    wonderful... just... wonderful ~~~


=============================================
我喜歡喝咖啡 但 ~ 我血液裡充滿了臺灣的烏龍茶


夜遊神
等級:8
留言加入好友
語言學(Linguistics)是科學
2010/02/26 14:17

難怪語言學(Linguistics)是科學,研究如何找出各種語言的共通性和基本語素,才有方法改進翻譯公式,一定會有突破的...

wang710(wang710) 於 2010-03-02 14:14 回覆:
相信將來會有所突破....只是目前還是有些問題!

Show
等級:8
留言加入好友
科技始終來自於人性
2010/02/03 09:40
人性絕不能被科技牽著鼻子走!



等級:
留言加入好友
Google version
2010/01/14 05:08
I just try the google 翻譯文字 for "南無阿彌陀佛".
Here is what I get " "Nam non Amitabha"

 
wang710(wang710) 於 2010-01-17 06:07 回覆:
這個應該是可以接受的。

沉潛
等級:8
留言加入好友
文法
2009/12/24 09:33
機器或能掌握文法,
恐怕掌握不了超乎文法的人心
而那正是語言的奧妙所在。
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁