有人用過「翻譯的軟體」來翻譯文章嗎?結果會讓你滿意嗎?
以今天的科技而言,電腦必竟還是無法完全的取代人腦!
不論是各種語言,其中的文法變化,雙關語,以及一個字或一句話可能有數種意義....交給「沒有人性」的機器去做,會出現許多令人噴飯和令人啼笑皆非的結果。
---------------------------------------------------------------------
一個淺顯的例子:
中華隊大敗日本隊!
中華隊大勝日本隊!
到底是誰勝利了?……..不論「勝、敗」,都是中華隊勝利!
---------------------------------------------------------------------
再來一則笑話……..不是東西
在某個外國的華語教室裏,粗通中文的老師在教授中文。老師說:中文裏面,「東西」只能指物品,不可以指人.....所以,你們都不是東西,我也不是東西!
如果班上有位高材生,知道「不是東西」另外有別的意思,回答老師說:老師,你真的不是東西!….老師可能要好幾年以後才會知道意思! 也許永遠不會知道!
機器他能懂得文法的奧妙嗎?
________________________________________________________________________
我現在住在美國,最近公司裏某人拿了一份「中翻英」的文件,說是用「翻譯軟體」翻譯的,請我檢查看看!
結果才看了半頁,我就看不下去了!
首先....我要聲明,我雖然來美國已經 18 年,但是我的英文並不是很高明!平常的溝通是還可以,雖然如此,我才看了半頁,感覺牛頭不對馬嘴!我就看不下去了!
幾個很好笑的翻譯....
開關 → open close Kuan's off ﹝真是「直接翻譯」,在這兒,「關」字他翻譯了三次!又譯音又譯意,開關 → 應該是 switch ﹞
如果 → If fruit ﹝「如果」已經翻成了 if 這就夠了,他把「果」再翻譯成 fruit 做什麼?﹞
探測均勻性 → detect all yun ﹝不明其意,這該從何說起啊?﹞
............................
然後,我寫下「南無阿彌陀佛」你猜他怎麼樣翻譯?
南無 → south no ....﹝至於「阿彌陀佛」他是怎麼翻譯,寫出來是「大不敬」,還是免了吧!﹞
其實「南無」是梵語,應該發音做「拿莫」。根本沒有 south no 的意思!﹝如果說「南方沒有阿彌陀佛」,那麼,「北方」就有阿彌陀佛了嗎?﹞
後來,我把文章退回去,建議他找真正的翻譯人員!
以今天的科技而言,電腦必竟是無法完全的取代人腦!