●女武神(Die Walkure) 「女武神的騎行」是「指環」第二部「女武神」中第三幕最重要的一段,透過管絃張力,華格納描繪出驍勇善戰的女武神,騎著長翅的馬匹翱翔天際的英姿。 史托考夫斯基RCA版,由於弦樂群的張力與輕重拍鮮明的處理手法,令聽者有振翅疾飛的感覺,尤其弦樂群的拉弓幅度極大,管絃效果相當好,屬於TAS發燒天碟等級。至於他的Decca,弦樂張力十足,表情近乎狂飆,而且堂音表現不錯,如果在這種速度下,中低音部的量感與節奏感也同時加強一些,效果將更好,是個詮釋手法相當特殊的女武神飛行。 克倫培勒EMI版,同樣的克老的女武神也是慢飛,感覺上是振動翅膀相當有力,但振動頻率不高。而巴倫波因DG的女武神,飛得有點萎靡,方向感與力道都不足。主因在於銅管的能量不足,弦樂的縝密厚度也較差。這兩版的女武神都顯得精神不夠好。 肯納帕茲布許London,若用弦樂的表現來形容飛馬的翅膀,那此版屬於翅膀面積大,振幅大、頻率小,揮動一次就可以飛比較的拍動,是屬於相當特別的弦樂手法。可惜銅管的光彩度並未錄出來,因此顯得盤面結構妥當,但氣勢稍有瑕疵。如果以場面來說,馬捷爾的Telarc版,發燒效果最為驚人,讓你見識到柏林愛樂除了氣質之外,也可以暴力!無論是堂音餘韻,或者是弦樂的張力,此版都呈現驚人的音樂性,讓人領悟到女武神精壯迅速的一面。
華格納 女武神的騎行
美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成的名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,劇中美軍選擇的攻擊音樂是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章的「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」;相隔30年,「女武神的騎行」的樂音再度出現在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《行動代號:華爾奇麗雅(Valkyrie)》。
多數的電影在拍攝之際,都還沒有音樂的概念,音樂往往是在後製時期,才由導演或製片配加上去,所以我們常以「配樂」來形容電影音樂。但是如果在劇本寫作時即已包含了音樂的想法,甚至連曲目作品都有了,電影的「有機」生命就會變得更強烈,戲劇效果就會更鮮明。
華格納號角響 歌劇成為戰爭攻擊樂 美國名導演柯波拉(Francis Ford Coppola)在1979年完成的名作《現代啟示錄(Apocalypse Now)》,是一部越戰電影,卻也是一部反戰電影,打著戰爭旗號反戰爭,不但是電影最強有力的論述,也讓電影有了更開闊的寓言表現空間。 《現代啟示錄》中請出知名影星勞勃.杜瓦(Robert Duvall)飾演空中騎兵師的中校比爾,率領他的直昇機部隊,一方面護送男主角馬丁.辛沿著湄公河前進北越,另一方面則是執行例行的掃蕩任務,要進攻北越村莊和游擊隊基地。 這場戲的特色有二,首先,空中騎兵師的座騎不再是馬,而是直昇機;其次,以往的騎兵聽著號兵號角行進,但比爾卻在直昇機上裝了擴大器與喇叭,直接用現代科技打造的音樂效果來創造攻擊氣勢。 更特別的,是比爾中校選擇的攻擊音樂竟然是華格納知名歌劇《女武神(Die Walküre)》第三樂章的「女武神的騎行(Ride of The Valkyries)」,節節高昇,精神抖擻的樂音,不但激勵了美軍的士氣,透過強力的喇叭放聲,更讓在地面上受苦的北越人民前所未聞地在華格納的樂聲和美軍強大火力下飽受戰火洗禮。
《現代啟示錄》華美樂章包裝屠殺 心態上,這位美軍中校絕對是追求勝利,不擇手段的戰爭屠夫;手法上,用華美的樂章包裝屠殺行徑,增長自己威風,挫殺敵人銳氣,完全達到了攻心為上的效果。但是所有的華麗歌詠與浪漫激情,卻也讓擁有強大火力的美軍落實了行徑瘋狂的劊子手罪名,因為強弱太懸殊,猖狂對上了無辜,所有的同情全都轉向了越共及人民身上。 由於劇本中直接就註明了美軍用擴大器播放華格納音樂,以強凌弱的情節,看過《現代啟示錄》,你絕對忘不了這場「女武神的騎行」的畫面震撼,那是匪夷所思的戰爭荒誕曲,同樣也是揶揄美軍瘋狂失控的典型罪証。 距離《現代啟示錄》30年後,「女武神的騎行」的樂音再度出現在大銀幕上,這回是湯姆.克魯斯(Tom Cruise)監製主演的電影《行動代號:華爾奇麗雅(Valkyrie)》,但是層次更複雜了。
《女武神》尋找英雄 華格納成希特勒保命計畫 首先,希特勒曾經說過:「除了華格納之外,我沒有其他的前行者!」希特勒也曾強調:「想要認識國家社會黨的德國,你就要先認識華格納!」就在他發動歐戰之際,希特勒也擬定了意外計畫「華爾奇麗雅行動」,就是一旦元首遭遇危難或政變,後備軍人亦能迅速動員穩定政局,「華爾奇麗雅行動」的名稱就來自歌劇《女武神》中8位女武神騎著馬從天而降要去尋找英雄的情節,Valkyrie是華格納的知名歌劇,也是希特勒的保命計畫,希特勒與華格納的緊密連結透過「華爾奇麗雅行動」,就有了最精準的互動。 希特勒想要透過「華爾奇麗雅行動」延續政權,但是希特勒手下的不滿軍官卻擔心他會讓德國滅亡,於是同樣擬定了一個「華爾奇麗雅行動」要來謀刺希特勒,發動政變接掌政權,一個保命,一個謀殺,「華爾奇麗雅行動」成了雙面代號,電影《行動代號:華爾奇麗雅》就此玩弄了曖昧的雙重趣味。
愛恨華格納 用希特勒的最愛暗殺他 「華爾奇麗雅行動」的發想人就是湯姆.克魯斯飾演的獨眼軍官史陶芬柏格上校,他負傷返家,卻不能與家人好好團聚,很快就因敵機來襲躲進了防空洞中,他的小孩原本才在唱盤上播放了「女武神的騎行」的唱片(那意味著亞利安人一直就用華格納的音樂來薰陶著他們的子女),瞬間就因敵軍投彈的震盪而跳針,但是很快又在砲彈聲中給彈回原位,唱盤繼續旋轉,樂音繼續傳送…不願子女再過著這種躲藏歲月的史陶芬柏格上校,就這樣在幽暗的防空洞裡聆聽著「女武神的騎行」的樂聲,得到了以命名為「華爾奇麗雅」的叛變行動靈感。 《現代啟示錄》用著華麗的戰爭場景來襯顯戰爭的無情宣揚,《行動代號:華爾奇麗雅》則是用希特勒的最愛來暗殺希特勒,所有的愛與恨都與華格納有關,都緣自華格納的「女武神的騎行」,不同世代的電影創作者在同樣這一首音樂中,展現了驚人的共鳴與共識,也同樣締造了迷人的戲劇強力。
******************************************************************
對創作者而言, 「好大喜功」有時反而是優點…
山頂上,威風凜凜的女武神們, 騎著戰馬凌空飛行, 準備將受傷的戰士送回神殿。
華格納 (Richard Wagner, 1813~1883) 著名的樂劇「女武神 」,第三幕的序曲,
管弦樂以接近於咆哮的方式, 演奏出震撼的聲響和節奏, 生動地描繪女武神 騎馬飛行時的姿態和速度, 音樂中一再出現的主題旋律, 就稱為「女武神的動機」。
華格納運用了空前龐大的樂器編制, 除了充分表現出戲劇張力之外, 還讓聽覺和視覺的想像空間, 有了全新的延伸。 而「女武神的騎行」, 也因為曾出現在美國電影「現代啟示錄」 的震撼戰爭場面中,從此聲名大噪。
好的創作總是能激發人的想像力, 華格納施展音樂的魔法,讓人們拋開束縛, 隨著「女武神的騎行」,一同遨遊在天馬行空的想像當中!
所以,到底是誰在飛行? 女武神?直昇機?華格納?眼耳?或腦袋? 華格納的「動機」似乎並不單純!
***詞曲音樂影像文字取自網路 若侵權 煩請通知拆除***
藍祖蔚
音樂用得好用得巧,就能創造人心悸動的力量。
摘自網友nell的作品:
Apocalypse Now
1979 / 美國 / 彩色 / 153m 編導: Francis Ford Coppola 演員: Marlon Brando, Robert Duvall, Martin Sheen 馬汀辛被派遣出任一項特別任務,他奉命率領數位軍人沿河而上,深入柬埔寨內地找尋精神已達瘋狂狀態、濫殺無辜的將官馬龍白蘭度,必須將他立即革斃。沒想到旅途上的種種灰暗面,讓這一群人的心智也慢慢的改變……。法蘭西斯科波拉相當讓人爭議的越戰史詩片。根據 Joseph Conrad 的小說《Heart of Darkness》改編而成。本片的確為影史重要佳片,但內容相當陰沈,並不適合所有群眾觀看。 奧斯卡最佳攝影、錄音 英國電影金像獎最佳男配角 (勞伯杜瓦)、導演 坎城影展金棕梠獎 資深評論 Roger Ebert 滿分推薦
哥普拉在《現代啟示錄》的製作紀錄片《黑暗之心》中這樣形容:「這套片看來並不像越南,這部片,就是越南!」--用來描述拍攝過程的瘋狂。他闖進森林,拍至迷途,本身就如美軍一樣,迷失於越南戰火,打下去,已不知為了甚麼。 哥普拉的妻子依蓮娜則這樣說:「我們在森林,有太多人,太多錢、太多器材,漸漸地,連我們也變得瘋狂!」 事實上,拍《現代啟示錄》的災難過程,已成了美軍介入越南的相應比喻。事隔二十一年,全新剪接版本的《現代啟示錄》再現康城,加插約四十九分鐘片段(包括長篇的法國家族橡膠園晚餐對話、花花公子女郎性愛場面、馬龍白蘭度與馬田辛對話等)。 在這些年間,美國則打完越戰,打格林納達,打伊拉克,打科索沃,打阿富汗。瘋狂的年代並未結朿,美國仍然以為自己天下無敵,只不知今天透過夜視鏡作轟炸的飛行員,有否同樣在機倉上播著華格納! 心靈之戰比越戰更烈 現代啟示錄》說的是越戰,探究的卻是心靈。故事啟發自諾貝爾文學獎得主康拉德(Joseph Conrad)的名著「黑暗之心」,原著講述十九世紀殖民時期小軍官被派往非洲黑暗深處,刺殺自成一國的上校。搬到大銀幕,就成為美國介入越戰的批判,與及更深入的題旨:質疑人類潛藏的佔有慾、權力慾。 由原著到電影,殖民地小官變成越戰時期的特遣隊目(馬丁辛飾),深入湄南河上至柬浦寨,尋找並刺殺帶領大隊人馬自行執法,卻被美軍方認為已變瘋的美軍上校(馬龍白蘭度飾)。搬用得最妙的,便是主角緩緩駛船穿過河流向上游進發的段落,沿途陰險多彎,以惡水懸崖比喻心靈的險惡,比日後以身體比喻作殖民版圖的<別問我是誰>足足走先了大半個世紀。 拿諾貝爾獎的電影 拍《現代啟示錄》的意念始自一九七六年,哥普拉剛拍完《教父續集》,《竊聽大陰謀》,跟拍過《星際大戰》的佐治盧卡斯要風得風,原構想開拍一部低成本的越戰電影,初期預計為一百五十萬美金,六星期內完成,還打算當真到越南取景。結果影片拍了二千四百萬,折合港元近二億元(那是二十年前!),拍了十六個月。每個人都用「災難」去形容整個過程,但雄心依然旺盛,因為大家都像肯定,這是第一部甚至連諾貝爾獎都可以拿到的電影! 五星級演員代表作 馬丁辛、羅拔杜華、馬龍白蘭度分別交出畢生絕藝,多少都像瘋了一樣。馬丁辛的角色,本來想過由積尼高遜或史提夫麥昆主演,但兩人都回絕,「因那是一個足以摧毀一個演員的角色」。 羅拔杜華烽火下叫卒仔去滑浪,諷刺度十足。馬龍白蘭度臨尾二十分鐘才正式亮相但同樣具壓場宏效。雖然結局哥普拉用拿手的平衡前接,把行刺他比喻作殺牛,但無損這位影帝的神壇地位。 至於攝影師Vittorio Storaro則是貝托魯奇的多年拍檔,最出名是利用橙黃色的色光(如《末代皇帝溥儀》、《同流者》等),營造熾熱卻帶蒼涼的氣氛。配合音響而來的整部戲,令人想到華格納提出的跨界別的大型opera。雄壯、唯美、悲情、慘烈。在重新混音及顏色調配過的新版中,立體聲效果,如直升機盤旋、炮火、搖滾樂等,都正正帶這種華格納式的張揚。 華格納的悲壯 華格納說過,歌劇再無新意,要令觀眾有印象,恐怕日後要演出時包含引爆歌劇院一幕了。希特拉也愛聽華格納,尼采則寫過:華格納的音樂,可挑起已枯萎的細胞,但那音樂毫無疑問也是病態的。 哥普拉遇上華格拉的音樂,於是有了片中最受人談論的一場戲:直升機群跨過海面,強攻越共海邊據點,無數的攝影機角度、無數的直升機、足夠摧毀一個小國的炮火? 在華格納名作The Ride of the Valkyries的配樂下,將古典音樂的激昂溶化成現代軍事的破壞美,道出戰爭的殘酷與及參與者的瘋狂,可說是影史上其中最經典的一段戲! 經典配樂 《現代啟示錄》可說是第一部樂與怒戰爭片,用樂與怒歌曲與悉心配樂去突顯一個年代的精神。 開場一幕已隱含無窮張力,多部直升機掠過,緩緩的直升機機葉的盤旋聲,意識流地幻化成室內吊扇的運轉。配樂師的意念是:讓直升機機葉的聲響作低音,戰事聲就是弦樂,用環境音響合奏成戰火配樂。 主角在破爛房間,take了藥,很high的,看看窗外,第一句就是:「西貢****!」 ,配合The Doors 的'The End',是影片的開場,卻唱著「這就是結局...」,標明美軍最終的無功而退,諷刺而無助,非常六十年代迷幻色彩。 .轟炸海邊越共村落,動用菲律賓軍用戰機及軍團,配樂(也是片中世界的播音)是華格納的'The Ride of the Valkyries',原歌劇中是飛天馬車出場盛況,如今化為現代的天馬:直升機。 .軍艇沿河而上,途中眾人唱著The Rolling Stones的'(I Can't Get No) Satisfaction,在未遇見死亡之前,美國天真孩子總覺得打仗就如在後園中聽搖滾樂一樣開心。 .'Surfin' Safari'由surfing sound的班霸The Beach Boys搞定, 當然配合在越南的河上滑浪氣氛。 .Flash Cadillac的'Suzie Q'是典型的roll and shake 印印腳歌仔,playmate出動勞軍當然少不了。 《現代啟示錄2001重生版》加了三個主要段落, 與美國介入越南的辯論,繼而主角與一法國寡婦在床上食鴉片,並暗示兩 人的性關係。 2.另外是花花公子女郎勞軍後一段,講兔女郎被迫以身體換取燃油,添了 不少性元素之餘,亦將女性出賣肉體與男性出賣勞力去打仗兩事相提 並論。 3.臨尾聲馬龍白蘭度跟被囚的馬丁辛的對話,指出美國政府及傳媒欺騙 國民,亦加強了 反政府訊息。 三個結局的可能性 舊版結局:主角殺上校之後,召來美軍軍機亦抵達,美軍展開大規模狂轟,摧毀整條村莊。 新版結局:主角殺上校後,受萬人敬仰,他帶同唯一死剩的手下乘船離開,沒有交代美軍有否轟炸村莊。最後畫面疊映著馬丁辛的臉部與一石刻神象的臉部特寫。 傳聞中哥普拉原先構思之結局:主角殺死上校後,自成為王,取替了上校的位置。 在兩個月前學會將《極光追殺令》(Dark City)的一區DVD加上中文字幕之後,我陸續完成了《羅馬帝國色情史》(Caligula)、《感官世界》(In the Realm of the Senses)、《黑色追緝令》(Pulp Fiction)和《烈火悍將》(Heat)的合成作業。最近我費盡九牛二虎之力終於又做出了《現代啟示錄》(Apocalypse Now)的自製版,這真是我目前處理過最複雜、耗費時間和精神最多的一部,因此就姑且把我的整個製作過程簡略地敘述一下。 《現代啟示錄》是我年輕時就非常喜愛的一部電影,也是影響我一生最重要的電影之一。我從小時候就很喜歡看電影,不過都是純粹將電影當成娛樂而已,有什麼片子就看什麼片子,也不會刻意去細想影片的手法和內涵。但是在我高中時代看到這部電影的時候,我卻被其藝術化的表現手法和深邃的思想內涵震懾住了,很驚訝一部電影竟然能夠像文學作品一樣,可以擴展觀眾的視野、啟發觀眾的思考、讓人觀後回味無窮難以忘懷。我記得當年還寫下生平第一篇觀影感,不過那時候還不曉得觀後感要怎麼寫,只是將情節從頭到尾描述一遍,中間再穿插一些感想而已,那篇不成熟的習作如今已經不知扔到哪裡去了。 很遺憾的是,這部電影在台灣一直都沒有發行讓人滿意的DVD版本。我在多年前買過巨圖發行的台版DVD,不過一看到那種被閹割的全螢幕畫面,我看不到幾分鐘就不忍心看下去了。後來又買了香港發行的2001年「重生版」(Redux),但同樣也是無法解脫我對此片的思念之苦,一來是因為增添的片段嚴重破壞原本的完美劇情結構,再來是港味的翻譯很難表達出對白的文學意境。 在我學會DVD加中文字幕的技術之後,隨即就上網搜尋此片的一區DVD版本,經過考慮以後選擇的是今年最新發行的 「完整檔案版」(The Complete Dossier) ,因為其中包含了1979年「原始院線版」(Original Theatrical Cut) 和2001年「重生版」(Redux),而且聽說畫質比以前發行的幾個版本都還要好,比較可惜的是沒有收錄《黑暗的心》(Heart of Darkness) 拍片現場記錄片。 這套「完整檔案版」有兩張碟片,我原先以為一張是「原始院線版」,另一張是「重生版」,可是我猜錯了。其實第一碟是上半部,第二碟是下半部,而兩種版本是互相交錯混合在一起,因為大部份的片段是相同的,這種做法可以節省碟片的儲存空間,只需用選單來選擇想要觀看的版本即可。因此我必須先找出碟片中哪些部份是屬於「原始院線版」,哪些部份是屬於「重生版」,於是我就用IfoEdit來分析碟片中的影片結構,由於這兩張碟片的結構是類似的,所以我就僅以第一碟來做說明,如下: Disk 1 - VTS_02 PGC_1 (Title: 1) (01:39:17.26) (VOB-IDs: 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 16) PGC_2 (Title: 2) (01:20:36.12) (VOB-IDs: 1, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 13, 14, 16) PGC_3 (Title: 3) (00:00:12.24) (VOB-IDs: 15, 17) PGC_4 (Title: 3) (00:00:12.15) (VOB-IDs: 15, 18) 從上面的結構中可以看出,PGC_1是「重生版」,PGC_2則是「原始院線版」,我只需將想要的PGC_2內容擷取出來就行了。可是我第一次用的方法比較笨和複雜,我是利用DVD Decrypter的File Mode,把PGC_2中的所有VOB-ID都分別抽出來,再把這些分散的VOB-ID結合在一起,然而合成的結果卻是影音無法同步,聲音越到後面就會比影像提前越多。後來我才猛然想到,可以改用Ifo Mode一次就把PGC_2完全抽出來,不會再有影音無法同步的問題。回想起我原先那種複雜的笨方法,害我羞愧得都想找個地洞鑽進去不敢見人。 (一區DVD畫面擷圖) (台版DVD是慘遭閹割的全螢幕版,色調也不對,中文字幕更是錯誤百出) 其實整個製作過程中最費時的還是中文字幕的問題,本來我想要直接套台版DVD的字幕就好了,沒想到台版DVD的字幕翻譯卻是錯誤百出。翻譯最離譜的一段是,片中基爾格上校在跟手下談到北越村莊時,其中說到的「Peak 」明明就是指「海浪」,台版DVD卻誤譯成「山巔」。我懷疑那個翻譯者事先根本沒有看過片子,或是沒有看懂劇情,該不會是找國中小女生來翻譯的吧? 另外還有一段,原文如下: l've admired your nose riding for years. l like your cutback too. l think you have the best cutback there is. 台版DVD翻譯如下: 我好多年來都在打聽你 真高興你再度回戰地 你回來的正是時候 翻譯者沒有搞懂文中的衝浪專有名詞,例如:「nose riding」和「cutback」,結果翻譯出來是牛頭不對馬嘴。我修改後的翻譯如下: 我多年來都很欣賞你的板尖衝浪 我也喜歡你的切迴動作 我認為你是那裡最出色的 既然沒有令人滿意的中文字幕,我只好辛苦一點,自己動手來翻譯囉。我承認自己的英文程度也是不怎麼樣,片中寇茲上校那些喃喃自語如詩句般的獨白,和攝影記者口中歇斯底里的胡言亂語,都非常艱澀難懂,還有T.S. Eliot的名詩「Hollow Men」,真是把我搞得頭昏腦漲。我花了將近兩個星期的時間,硬著頭皮才終於將全部字幕翻譯完成,其中有一句特難翻的關鍵句,還曾經跟網友請教討論過。 我已經將翻譯出的中文字幕上傳到射手網,有需要的人可以下載來使用...... http://www.shooter.com.cn/sub/detail.html?id=48265 適用於153分鐘「原始院線版」,分成兩段。 如果有翻譯不妥之處,歡迎批評指教。 最後還是那句老話,能夠輕鬆舒適看著自己喜愛的電影,雖然辛苦,但還是很值得的。