字體:小 中 大 | |
|
|
2007/11/09 10:14:06瀏覽486|回應1|推薦5 | |
就算台語的「碗糕」是指「精液」,為什麼總統可以講,老百姓不能講?為什麼男人可以講,女人不能講? 這叫做性別歧視、階級歧視。 台灣厘語,但是我覺得那兩個語言學教授簡直是亂搞,不懂裝懂。 碗糕,通常有內餡,但是從上面看都是一樣,不知內容為何,但是在賣的時候都是擺在一起賣,後來被引用在「不知葫蘆裡賣的是什麼藥」是一樣的意思。就是什麼碗糕?杜龜會以為那是精液,其實應該是家教問題。 有網友說「賈桂」是指要與女性發生性行為的暗示,沒錯,但是那是「賈桂」,不是「呷碗糕」。 當然,語言是活的,大家愛怎麼用都OK,尤其性暗示、雙關語,更是多如牛毛,但是切記:心理怎麼想,語言就怎麼用。 我說黃金,有人會想到誠實,有人會想到大便。WHO CARE?像是炒飯,現在是做愛的代名詞..做愛..又是性行為的代名詞... 大家知道哪裡是「嘿休」的最佳場所?MOTEL?當然錯,操場啊...這是雙關語..「操」場.. 為什麼不是操場?拔河的時候大家都嘿咻嘿咻...跑步也是嘿咻嘿咻... |
|
( 時事評論|社會萬象 ) |