網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
貓頭鷹的預言
2009/02/26 18:55:00瀏覽382|回應2|推薦6

  貓頭鷹的預言
     
---- 一位古代詩人的詠嘆
                       
              

題記:本詩譯自英文雜誌Chinese Literature,沒有找到Chinese Literature譯成英文時所本的漢語古文,推想大約是先秦或漢代賦一類的東西。因此,本詩是翻譯的翻譯,而且不能算是嚴格的翻譯,因為加入了筆者的盡情演繹。

 
 
在那一年四月的早春,
夕陽散發出燦爛的余輝,
一只貓頭鷹飛落我的窗前,
悠閑自在打量著我書桌旁邊的座位。
這怪異的景象實在叫我驚奇,
我打開歷書想解釋狐疑。
 
只見書上寫道:
“貓頭鷹進宅預示主人的別離。”
我不禁向貓頭鷹發問:
告訴我去向何方,走到何地?
如果我的命好,這命運是早來還是遲去?
如果悲慘的命運和災難等著我,
我也想知道日期。
 
貓頭鷹拍打著翅膀,擡頭嘆息,
我猜出了它沒有說出的信息:
萬物都在變動,一切不能幸免,
自然永無停息地翻滾向前。
精神變成了物質,物質變成了精神,
無限的奧秘不能說成語言。
 
災難中隱藏著幸運,
幸運中潛伏著災難。
悲傷和歡樂一起來敲門,
幸運和不幸同一處並存。
吳國強大,夫差卻失掉了家國,
越國血流成河,勾踐卻登上了王位。
好壞交織,命運不可預測,
誰又能知道誰終何了局?
 
自然是一個永無休止的鏈條,
相互依賴交互作用,復雜而紛繁。
雲層聚集,大雨就嘩嘩下起來了,
這只不過是無止息的宇宙演變的一環。
無人能夠藐視自然,自已安排命運,
又怎知是捷足先登還是遲來姍姍?
 
卑微的頭腦孕育自私的觀念,
把他們之外的一切都視為無價值,
高素質的人卻擁有寬闊的視野,
不在乎他們生存的狀態和形式。
貪婪者死於財富,好名者死於虛榮,
野心家死於權力,
而平凡的人卻獲得生存。
 
有人如同隨風飄蕩的楊柳,
在重壓之下忽東忽西。
而真正大寫的人只服從真理,
隨潮流而動,止於彼岸。
他的生命象溪流,他的死亡是長眠,
沒有抱怨,坦然接受命運的挑戰。
因為自然的法則推動著宇宙的前行,
誰在乎一棵小草,它的命運是悲是歡?

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=viewsea&aid=2689153

 回應文章

岸上观察
等級:4
留言加入好友
philosopher的补充:
2009/03/04 11:34
philosopher對《貓頭鷹的預言---- 一位古代詩人的詠嘆》乙文,頗感興趣。經由版主

介紹﹝推想大約是先秦或漢代賦一類的東西﹞的線索,查出是賈誼﹝201-169B.C.﹞的鵩鳥賦

鵩鳥賦(并序)

誼為長沙王傅三年,有鵩鳥飛入誼舍,止於坐隅,鵩似鴞,不祥鳥也。誼既以謫居長沙,長沙卑濕,誼自傷悼,以為壽不得長,迺為賦以自廣,其辭曰:

單閼之歲兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。止于坐隅兮,貌甚閑暇。異物來萃兮,私怪其故;發書占之兮,讖言其度。曰:野鳥入室兮,主人將去。請問于鵩兮,予去何之?吉乎告我,凶言其災;淹速之度兮,語予其期。鵩迺歎息,舉首奮翼,口不能言,請對以臆。萬物變化兮,固無休息;斡流而遷兮,或推而還;形氣轉續兮,變化而蟺,沕穆無窮兮,胡可勝言。禍兮福所倚,福兮禍所伏。憂喜聚門兮,吉凶同域。彼吳強大兮,夫差以敗;越棲會稽兮,句踐霸世;斯游遂成兮,卒被五刑;傅說胥靡兮,迺相武丁。夫禍之與福兮,何異糾纏;命不可說兮,孰知其極。水激則旱兮,矢激則遠;萬物廻薄兮,振盪相轉。雲蒸雨降兮,糾錯相紛。大鈞播物兮,坱圠無垠。天不可預慮兮,道不可預謀;遲速有命兮,焉識其時。且夫天地為鑪兮,造化為工;陰陽為炭兮,萬物為銅;合散消息兮,安有常則;千變萬化兮,未始有極。忽然為人兮,何足控摶;化為異物兮,又何足患。小智自私兮,賤彼貴我;達人大觀兮,物無不可。貪夫殉財兮,烈士殉名;夸者死權兮,品庶每生。怵迫之徒兮,或趨東西;大人不曲兮,意變齊同。愚士繫俗兮,窘若囚拘;至人遺物兮,獨與道俱。眾人惑惑兮,好惡積億;真人恬漠兮,獨與道息。釋智遺形兮,超然自喪;寥廓忽荒兮,與道翱翔。乘流則逝兮,得坻則止;縱軀委命兮,不私與已。其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深泉之靜,泛乎若不繫之舟;不以生故自寶兮,養空而浮。德人無累,知命不憂;細故蔕芥,何足以疑?

http://tw.myblog.yahoo.com/jw!ob4NscCdAxS_yWJbxTvlgfR./article?mid=4931

請版主欣賞

岸上观察(viewsea) 於 2009-03-04 14:31 回覆:
越看越好!
岸上观察(viewsea) 於 2009-03-05 17:54 回覆:
台湾人素質高!

philosopher
等級:7
留言加入好友
很喜愛這譯文
2009/03/03 18:06

philosopher很喜愛版主這譯文

請問,是否能貼出譯文漢文原文

詩文意境,有莊子關於“命”的哲學觀,也有印度哲學的因果觀,及西方哲學決定論determinism的觀點。

先謝了

岸上观察(viewsea) 於 2009-03-03 20:06 回覆:
哈!英文雜誌Chinese Literature化成纸浆,然后又变成新书了!
岸上观察(viewsea) 於 2009-03-03 20:09 回覆:
這只不過是無止息的宇宙演變的一環。