![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2018/04/24 00:53:19瀏覽23|回應0|推薦0 | |
論文英文翻譯 否則就看圖片+比手畫腳囉QQ| AGIMINI wrote: 因為許多菜名 都是祝賀語
yuiuna1009 wrote: 感激神人 ![]() ![]() ![]() 花好月全圓----flower good moon full round 建議用中文表示就行了 懇請列位大大因為我姊...(恕刪) 辦喜事各人不管帳較太多 也有做了作業及扣問一些英文不錯的朋侪 Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪) 並且速度超等快速 過了快20分鐘了,怎麼還沒有人要求
所所以在Google就能夠找了嗎?? 萬國翻譯公司姊姊成親翻譯社座上賓有良多外國賓客(男方公司的主管) 逐字翻譯真的會很搞笑~ 不外餐廳並未供給菜名英文翻譯部門 ![]() 1. Foie gr...(恕刪) xo之歌 ![]() 1. 鵝肝醬拼鮭魚捲 2. 花好月全圓 (湯圓) 3. 黃油雞中排翅 (魚翅) 4. 崧子xo醬鮮雙貝(甘貝) 5. 地中海朱腱骨 (朱肋排) 6. 清蒸石斑魚 7. 智利鮑魚烏參(鮑魚&烏參) 8. 蒜香烤雞 9. 竹笙螺片子排湯(竹笙&排骨) 10.櫻花蝦糯米飯 11.叉燒酥 12.麻糬 13.生果盤 懇請列位大大
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe) 7. Chile翻譯社 Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference) 不用特意的去翻 所以才會上來詢問01上的各位神人們 各人看看笑笑應當也OK 萬國翻譯公司了..........................
你請翻譯直接見告外國賓客這道菜的食材是啥.大要怎摒擋(大要就好.不消全數) 我笑了.... ![]() 再麻煩各位神人 去感謝孤狗大神 AGIMINI wrote: 然則還是...無功而返(只有找到一部分而已...) ![]() 例如 可是爸爸但願讓加入的賓客都可以或許清晰菜色名稱 我是感覺翻譯公司大概翻一下就可以
fresh pairs 新穎的一對?指新人嗎? ![]() ROFL... ![]() |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |