![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2018/04/22 01:47:04瀏覽46|回應0|推薦0 | |
卡姆文翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1498903511.A.850.html有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931
是以,網路用語和
風行用語在繁體中文化遊戲裡出現,這是很正常的現象,事實結果在地文化本來就包孕各式各
樣的風行語翻譯
例如台灣知名電子書記欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或是「尚書大人
」等華語文化中十分主要的星爺梗翻譯然則,這一切都必須憑據遊戲情節和日文原稿來適度
處置,若是濫用,就顯得越俎代辦了。
今朝負責兼顧 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務翻譯
經歷上,出社會以來一向都是編纂翻譯天成翻譯公司曾在青文出書社任職,製作過電玩攻略本,
也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。身為
第一線當事者的腳色,可以請翻譯公司申明實際上碰著了什麼製作上的艱難嗎?
Yuji:其實表定的時刻就是如斯,一路頭的計劃中就不是走同步發售。有需要的話會另外使用 SKYPE 之類的影象通訊 APP 來
開視訊會議。並且 ATLUS 開辟時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版正本改變
製作體例,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」翻譯
這個講求其實從此次繁體中文的 UI 就能夠了解才對。
那時我的剖斷是與其讓外包公司分神措置這個部分,不如讓他們能夠專心翻譯還對比
好,是以天成翻譯公司就本身一小我開端製作這個全新的「繁體中文燈謎遊戲」翻譯在之前大學中文教
授還有圖書館各種文史資料的接濟下才總算完成,可能有一個月的下班時候都花在這個字
謎遊戲上了翻譯固然這個燈謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我感受《女神異聞錄 5》
裡每個環節都很主要,假設少了某一個,《女神異聞錄 5》就不算是完全的吧翻譯
編輯:好險最後終於順利把繁體中文化的工作完成!完事後收到玩家回應,心中對於這作
品有什麼特別的感想呢?
Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像片子「刺激 1995
」海報裡的主角那樣全部人都跪了下來啊!(笑)當然心裡照樣感應有一點不安,「切實
查抄到每個細節了嗎?內容夠完美了嗎?」難免會有如許子的疑慮在。
簡單的總結來講,最初的臉色就是「事實天成翻譯公司有沒有設施用作品的愛來克服一切艱巨」
吧翻譯
編輯:接下這個任務後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中央有無
聯繫?有無去承接他們的定見和經驗、接續之前訂下來的名詞和舊規之類?
Yuji:當初在日本開準備會議時,ATLUS 有先給我一些SIE完成的《女神異聞錄 4 黃金版
》繁體中文檔案翻譯其時我就是使用這些檔案,然後再遊玩一輪《女神異聞錄 4 黃金版》
,整理出《女神異聞錄 5》中會用到的資料。
繁體中文版《女神異聞錄 5》這款大受接待的遊戲,想必往後也將在華語圈玩家們的
心中佔有一席之地翻譯還沒嘗試過《女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,而已經遊玩過
的玩家也無妨測驗考試第二輪挑戰,必定會有不合的感想傳染!
--
前陣子板上計議很強烈熱烈的翻譯系列文又可以繼續啦(?
訪談裡面也有提到傳說中的外包翻譯是真有其事
也有提到他們會參考網路上巨匠的遊玩感想
不外前幾篇有個爆掛是說翻譯給的待遇太低於行情
看人人接頭的大部分人共鳴是P5翻譯品質還可以更好,也跟待遇凹凸成正比
這篇訪談卻說ATLUS是個很要求高品質的遊戲公司,感受有點矛盾?
待遇過低是資金不夠仍是有其他啓事呢
然後還有提到燈謎是Yuji課長獨自一人花了一個月才完成的
但很怅惘燈謎在P5裡是個很輕易被忽視的器械XD
因為一次只+2音符的知識,也沒有相關獎杯跟其他非凡的嘉獎
--
交叉著許多情義的咖哩
超高校級的可愛
與翻譯公司的約定筆記
各色各樣的雙葉 http://goo.gl/Y6eZgC 最後取得玩家 們的評價都很不錯,是以天成翻譯公司認為在這裡投入的額外心力長短常值得的。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也長短常嚴酷。 我自己從之前到此刻和許多譯者、翻譯公司一路工作過。也喜愛短時辰內可以快速遊玩的搏鬥對戰類遊戲。(笑 ) 編輯:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們發表一些感言。往後,為了製作出良好的繁體中文化遊戲,天成翻譯公司們中文化團隊 也會和 ATLUS 進行多方談判。 Yuji:全部工作最棒的部門,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版今後的回響反應翻譯例如「 《女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓萬國翻譯公司好打動」等 等翻譯之前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的設法,若是能讓不懂外語的人瞭解更多國 外精采作品的內容,並且能讓看的人(玩的人)從中獲得一些感動,就會感覺很開心。 編纂:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,那時的臉色是? Yuji:當時的表情是 30% 興奮,70% 耽憂跟壓力翻譯作為玩家當然十分興奮,不外我也知 道這是很大的挑戰,究竟結果長短常知名的作品翻譯並且《女神異聞錄 5》內容複雜,我也很擔 心本身一小我是否是能做到面面俱到。以譯者或翻譯公司的立場來說,作 品就代表他們的功能,也是專屬的履歷表,天成翻譯公司想每一個翻譯人都有想要守護本身翻譯作品的 臉色是很正常的翻譯是以,在雙方都有「天成翻譯公司的翻譯才是精確的」的想法主意下,必需花時間去彼 此談論磨合才行。 http://i.imgur.com/kgyNXd5.jpg http://i.imgur.com/N9JzpK1.jpg 編輯:很好奇實際中文化遊戲製作的流程?可以為天成翻譯公司們實際解釋每個環節各自花了幾許工 嗎? Yuji:在《女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數量重大到令人咋舌的檔案,對我 們所有團隊來講就仿佛面臨「巨獸」般的壯觀翻譯 一款遊戲的中文化並不是只有純真翻譯,在翻譯之前還有很多的前置工作。 http://i.imgur.com/FVrwO9n.png http://i.imgur.com/kMKMBVZ.png 編輯:遊戲裡面很多令人印象深切的翻譯翻譯例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑 介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書本 恨己不明眼前疑 ),這些翻譯上的巧思是 若何發想的呢? Yuji:除萬國翻譯公司所推薦的一部分翻譯內容以外,這些巧思大多來自外包公司翻譯這一次全部計 畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最好遊戲體驗」,並設身處地去想,假設阿誰角色 變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時候思慮琢磨後,才有這些翻譯文字的降生 。泰米爾文翻譯翻譯社完全題目 【專欄】《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不容易!專訪一肩扛起在地化的幕後功臣 Yuji 巴哈GNN新聞保持 https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 專用遊戲《女神異聞 錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲翻譯廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之 後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版爭先英文版上市,是全世界第二個推出在地 化措辭版本的地域翻譯 https://youtu.be/qzpU6Ty5Ixw 以下內文出自: http://blog.udn.com/cecila851g3/111351925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |