網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
[閒聊]P5繁體中文化SEGA課長Yuji專訪
2018/04/22 01:47:04瀏覽46|回應0|推薦0
卡姆文翻譯本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1498903511.A.850.html有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931 是以,網路用語和 風行用語在繁體中文化遊戲裡出現,這是很正常的現象,事實結果在地文化本來就包孕各式各 樣的風行語翻譯   例如台灣知名電子書記欄 PTT 的網路用語「溫拿」、「魯蛇」,或是「尚書大人 」等華語文化中十分主要的星爺梗翻譯然則,這一切都必須憑據遊戲情節和日文原稿來適度 處置,若是濫用,就顯得越俎代辦了。 今朝負責兼顧 SEGA 旗下家用主機遊戲的繁體中文化事務翻譯   經歷上,出社會以來一向都是編纂翻譯天成翻譯公司曾在青文出書社任職,製作過電玩攻略本, 也短暫做過日本「ファミ通」的授權中文版「電玩通」遊戲雜誌。身為 第一線當事者的腳色,可以請翻譯公司申明實際上碰著了什麼製作上的艱難嗎? Yuji:其實表定的時刻就是如斯,一路頭的計劃中就不是走同步發售。有需要的話會另外使用 SKYPE 之類的影象通訊 APP 來 開視訊會議。並且 ATLUS 開辟時,製作團隊也並沒有為了中文、英文這些外國語系版正本改變 製作體例,他們心裡想的只有「要怎麼讓這遊戲更好玩」翻譯   這個講求其實從此次繁體中文的 UI 就能夠了解才對。   那時我的剖斷是與其讓外包公司分神措置這個部分,不如讓他們能夠專心翻譯還對比 好,是以天成翻譯公司就本身一小我開端製作這個全新的「繁體中文燈謎遊戲」翻譯在之前大學中文教 授還有圖書館各種文史資料的接濟下才總算完成,可能有一個月的下班時候都花在這個字 謎遊戲上了翻譯固然這個燈謎遊戲只是遊戲中很小的一個環節,但我感受《女神異聞錄 5》 裡每個環節都很主要,假設少了某一個,《女神異聞錄 5》就不算是完全的吧翻譯 編輯:好險最後終於順利把繁體中文化的工作完成!完事後收到玩家回應,心中對於這作 品有什麼特別的感想呢? Yuji:發出最後一封信、在所有測試內容旁打上勾勾的記號後,我就像片子「刺激 1995 」海報裡的主角那樣全部人都跪了下來啊!(笑)當然心裡照樣感應有一點不安,「切實 查抄到每個細節了嗎?內容夠完美了嗎?」難免會有如許子的疑慮在。   簡單的總結來講,最初的臉色就是「事實天成翻譯公司有沒有設施用作品的愛來克服一切艱巨」 吧翻譯 編輯:接下這個任務後,與翻譯前作《女神異聞錄 4 黃金版》的 SIE 中文化中央有無 聯繫?有無去承接他們的定見和經驗、接續之前訂下來的名詞和舊規之類? Yuji:當初在日本開準備會議時,ATLUS 有先給我一些SIE完成的《女神異聞錄 4 黃金版 》繁體中文檔案翻譯其時我就是使用這些檔案,然後再遊玩一輪《女神異聞錄 4 黃金版》 ,整理出《女神異聞錄 5》中會用到的資料。   繁體中文版《女神異聞錄 5》這款大受接待的遊戲,想必往後也將在華語圈玩家們的 心中佔有一席之地翻譯還沒嘗試過《女神異聞錄 5》的玩家請務必遊玩看看,而已經遊玩過 的玩家也無妨測驗考試第二輪挑戰,必定會有不合的感想傳染! -- 前陣子板上計議很強烈熱烈的翻譯系列文又可以繼續啦(? 訪談裡面也有提到傳說中的外包翻譯是真有其事 也有提到他們會參考網路上巨匠的遊玩感想 不外前幾篇有個爆掛是說翻譯給的待遇太低於行情 看人人接頭的大部分人共鳴是P5翻譯品質還可以更好,也跟待遇凹凸成正比 這篇訪談卻說ATLUS是個很要求高品質的遊戲公司,感受有點矛盾? 待遇過低是資金不夠仍是有其他啓事呢 然後還有提到燈謎是Yuji課長獨自一人花了一個月才完成的 但很怅惘燈謎在P5裡是個很輕易被忽視的器械XD 因為一次只+2音符的知識,也沒有相關獎杯跟其他非凡的嘉獎 -- 交叉著許多情義的咖哩 超高校級的可愛 與翻譯公司的約定筆記 各色各樣的雙葉 http://goo.gl/Y6eZgC
最後取得玩家 們的評價都很不錯,是以天成翻譯公司認為在這裡投入的額外心力長短常值得的。對於行程的掌控,ATLUS 的要求也長短常嚴酷。   我自己從之前到此刻和許多譯者、翻譯公司一路工作過。也喜愛短時辰內可以快速遊玩的搏鬥對戰類遊戲。(笑 ) 編輯:訪談最後,請您對遊玩了繁體中文版《女神異聞錄 5》的玩家們發表一些感言。往後,為了製作出良好的繁體中文化遊戲,天成翻譯公司們中文化團隊 也會和 ATLUS 進行多方談判。 Yuji:全部工作最棒的部門,就是看到不懂日文的玩家遊玩了中文版今後的回響反應翻譯例如「 《女神異聞錄 5》太棒了」、「怪盜團讚啦!」、「雙葉和惣治郎的劇情讓萬國翻譯公司好打動」等 等翻譯之前我做雜誌、漫畫的工作也是抱著一樣的設法,若是能讓不懂外語的人瞭解更多國 外精采作品的內容,並且能讓看的人(玩的人)從中獲得一些感動,就會感覺很開心。 編纂:第一個中文化工作就是知名遊戲《女神異聞錄 5》,那時的臉色是? Yuji:當時的表情是 30% 興奮,70% 耽憂跟壓力翻譯作為玩家當然十分興奮,不外我也知 道這是很大的挑戰,究竟結果長短常知名的作品翻譯並且《女神異聞錄 5》內容複雜,我也很擔 心本身一小我是否是能做到面面俱到。以譯者或翻譯公司的立場來說,作 品就代表他們的功能,也是專屬的履歷表,天成翻譯公司想每一個翻譯人都有想要守護本身翻譯作品的 臉色是很正常的翻譯是以,在雙方都有「天成翻譯公司的翻譯才是精確的」的想法主意下,必需花時間去彼 此談論磨合才行。 http://i.imgur.com/kgyNXd5.jpg
http://i.imgur.com/N9JzpK1.jpg
編輯:很好奇實際中文化遊戲製作的流程?可以為天成翻譯公司們實際解釋每個環節各自花了幾許工 嗎? Yuji:在《女神異聞錄 5》光鮮亮麗的外表背後,藏了數量重大到令人咋舌的檔案,對我 們所有團隊來講就仿佛面臨「巨獸」般的壯觀翻譯   一款遊戲的中文化並不是只有純真翻譯,在翻譯之前還有很多的前置工作。 http://i.imgur.com/FVrwO9n.png
http://i.imgur.com/kMKMBVZ.png
編輯:遊戲裡面很多令人印象深切的翻譯翻譯例如龍司滿口髒話(例如:「操」)、還有佑 介的文青風文言文 (例如:世間怪奇勝書本 恨己不明眼前疑 ),這些翻譯上的巧思是 若何發想的呢? Yuji:除萬國翻譯公司所推薦的一部分翻譯內容以外,這些巧思大多來自外包公司翻譯這一次全部計 畫的翻譯準則是「能讓台灣玩家理解的最好遊戲體驗」,並設身處地去想,假設阿誰角色 變成台灣人,他會說什麼樣的台詞?反覆的花時候思慮琢磨後,才有這些翻譯文字的降生 。泰米爾文翻譯翻譯社完全題目 【專欄】《女神異聞錄 5》繁體中文版得來不容易!專訪一肩扛起在地化的幕後功臣 Yuji 巴哈GNN新聞保持 https://gnn.gamer.com.tw/8/149098.html ATLUS 製作,SEGA Games 發行的 PlayStation 4 / PlayStation 3 專用遊戲《女神異聞 錄 5》,已經在亞洲推出了繁體中文版遊戲翻譯廣受各國玩家讚譽的本作,繼日文版首發之 後,在台灣、香港和東南亞發行的繁體中文版爭先英文版上市,是全世界第二個推出在地 化措辭版本的地域翻譯 https://youtu.be/qzpU6Ty5Ixw
同時,《女神異聞錄 5》遊戲內挺拔獨行的 UI 介面美術、重大的劇情文本份量和遊戲中 琳瑯滿目的內容要素,在地化的難度之高是眾所皆知翻譯本篇專欄專訪到以隻身之力,自力 監修《女神異聞錄 5》的功臣「Yuji」,聽他分享為遊戲在地化工作中幕後的甘苦談翻譯 http://i.imgur.com/KYH8MkC.jpg
編輯:起首想先請您簡單自天成翻譯公司介紹一下,關於個人後臺、經歷、喜好的遊戲作品、還有曾 經參與製作過哪些中文化遊戲? Yuji:各位好,萬國翻譯公司是 SEGA AMUSEMENTS TAIWAN CS(家用主機)商品支援課課長 Yuji。 http://i.imgur.com/UhoPGNE.jpg
http://i.imgur.com/a7NSMLQ.jpg
編輯:當初在 9 月 15 日推出了日文版本,但中文版本卻推遲至 3 月 23 日上市。 http://i.imgur.com/oc3dxSF.jpg
編纂:和翻譯社聯系的體式格局是?有常常見面開會溝通嗎? Yuji:都是透過電話跟郵件溝通。而為了今後能夠繼續製作更好的繁體中文化遊戲,在《女神異聞錄 5》繁體 中文版發售後,網路上針對本次中文化內容的各類評論,我也都有持續追蹤並製作成參考 資料。而《女神 異聞錄 5》的中文化,當然在這裡沒有法子詳實的答複,但它確切比一般繁體中文化的工 作還要來得繁瑣翻譯   雖然,儘管天成翻譯公司們面臨了許很多多的艱難,全部團隊在傾盡全力的狀況下,也交出了不 錯的成就單。雖然和外部合作一定會有比 較難處理的部份,歧說在翻譯檔完成後,我們會一一對翻譯的內容做搜檢並改削,但有 時譯者或翻譯公司會有「為什麼要點竄呢?」的疑問。   我和 ATLUS 一路工作時,感觸感染到他們是一間很要求高品質的遊戲公司翻譯跟 ATLUS 確 認工作或提案,他們老是會很當真的花時間思慮回答翻譯不外,因為要確保遊戲品質與製作 原則,提案有很多都沒有經過進程就是了。接著在東立出書社「新 少年快報」編輯部工作,一向做到總編輯。另外,有些翻譯我們也有參考 ATLUS 所提 供的北美版英文翻譯內容翻譯 http://i.imgur.com/eaxBGvO.jpg
http://i.imgur.com/nrjE6IE.png
編輯:還有其他印象特別深入有梗的翻譯,當初遲疑良久採用的翻譯可以跟萬國翻譯公司們分享嗎? Yuji:天成翻譯公司認為,打電動是一種讓人臉色愉悅的文娛,而不是在做學問。   ATLUS 給我的印象,可以說是典型「日本職人」的感受吧翻譯他們對自己的遊戲很有自 信,也很進展帶給玩家最棒的作品。   翻譯公司知道,譯者也有本身的僵持,天成翻譯公司們提的建議不見得會被全盤接管翻譯並且說真的,就 是因為中文化曆程所做的一些在地化編削並沒有精確答案,所以要盡量討論出全數團隊都 能接收的下場才行。因為龐大的文字量 使得在翻譯上需要花良多時候,比起快速翻譯致使遊戲體驗不佳,我們照樣想要花時刻盡 力做到讓大部門玩家都能適意的中文化品質。   此刻這個世界已太多狗屁倒灶的工作,若是因為繁體中文版《女神異聞錄 5》,可 以讓玩家們藉由「進入心裏世界,讓無惡不作的大人們悔改!」來發散一天工作進修的疲 憊心累,取得明天繼續向前的勇氣與實力,萬國翻譯公司就會感受起勁中文化是成心義的。 http://i.imgur.com/1B66JnH.png
http://i.imgur.com/STsdejs.jpg
編輯:繁體中文版的字體是採用哪類字體呢? Yuji:字體原則上是合營日本版的樣貌,由我找出一些近似的繁體中文字型,製作清單比 對,然後再從被選擇最為合適的翻譯 編輯:在遊戲中許多文字都是鑲在色塊裡面的特殊設計,這方面是怎麼處置懲罰的呢? Yuji:這些特殊的文字是 ATLUS 製作團隊針對萬國翻譯公司們提出的中文內容,其余花心思希奇為 繁體中文版設計的,當然完成後都有顛末中文化團隊的確認是否是契合需求翻譯也由於這是製 作團隊很戮力的功效,所以我們也破耗很多心力在確認這一塊的呈現結果。再一次天成翻譯公司應當...辦不到。   而今雖然因為工作忙碌對比沒時候玩,但某個知名的「佃獵遊戲」也集中玩了 270 小時左右翻譯別的像《魔法氣泡 俄羅斯方塊(ぷよぷよテトリス)》是比來常和伴侶一路 同樂的遊戲。就像前面所說的,天成翻譯公司 負責《女神異聞錄 5》中文化監製,和外包翻譯團隊一路工作翻譯目前 SEGA 中文化團隊的 體制是由社內設置設備陳設的幾位資深中文化工作人員和外部的翻譯 ‧ 措辭測試公司合作,而這 個別制所出世出的第一號作品就是《女神異聞錄 5》。   然則,不管所有團隊怎麼批改、校正,總是有新的問題赓續顯現翻譯《女神異聞錄 5》 文本有 400 多萬字,雖然合作的外包公司也全力配合來完成所有工作,但萬國翻譯公司認為照樣沒 有法子在陰曆新年前交出和 ATLUS 遊戲不異品質的中文化內容翻譯記得 1 月那時我和外包 公司的工作人員都很起勁的在晉升中文化品質,所有人為了這一款遊戲都使出了 200% 以 上的精神,最後才趕上時刻交件翻譯 編纂:和 ATLUS 合作,他們有沒有其奇異的對峙的處所,有的話可以實際舉例嗎? Yuji:萬國翻譯公司記得開會時 ATLUS 海外事業部負責人曾對我說過一句話,就是「希望這次中文 化的遊戲體驗,可讓台灣人感受《女神異聞錄 5》這個遊戲很棒很好玩翻譯」讓我抱著一 股任務感投入中文化的製作翻譯這也是我堅持的部份。   我認為遊戲是帶來文娛性的工具,玩家能不能夠在看到遊戲畫面與文字的當下直接感 遭到驚異、樂趣與親和感,這是十分重要的。   但不管怎麼說,照舊很榮幸有這個機遇能擔負《女神異聞錄 5》中文版的監製,除 感激照舊只有感激翻譯 編纂:那再叫你做一次,翻譯公司要不要? Yuji:做完後朋友都說我的氣色看起來很糟,不太健康。 http://i.imgur.com/4dJTFcw.jpg
編輯:可以分享一下您的電玩經歷嗎? Yuji:小時辰玩過的主機有 Atari、任天堂紅白機(Family Computer)、PC Engine 等 等翻譯玩電玩遊戲一直到目前,各類次世代主機都有接觸翻譯從小跟哥哥一有錢就存起來買主 機翻譯對電玩遊戲沒有喜好問題,林林總總的遊戲都玩!因為電玩的世界實在太奇特太好玩 了。然後轉職到日本枻出版社,在日本短時候研修後 回到台灣子公司,編製一些生活氣勢派頭類的雜誌翻譯在多年編纂的職涯中,積累了電玩遊戲、 文化與生活生計氣勢等相幹經驗翻譯   進入 SEGA 後負責《女神異聞錄 5》的中文化監製工作翻譯固然手上的本錢有限,但當 時只感受「總是有門徑的吧!」,可以說是相當樂天又很正向翻譯但實際履行後才發現「事 情其實不單純(笑)」,真的是拚了命大爆肝才完成這項重責大任。當然製作起來其實不容易,但最後 的後果是完成了最棒的遊戲。在那以後就依序進行翻譯、校正、措辭測試等工序。 編輯:全數翻譯工作從準備到完成,大約破耗了多少時候? Yuji:《女神異聞錄 5》中文化的工作從萬國翻譯公司到日本和 ATLUS 開會後,就入手下手進行前置工 作。 編纂:本次的中文化工作,是全程由 SEGA 自力製作的嗎?仍是有和其他單元合作協力? Yuji:全程由SEGA 自力製作。固然,不可能是萬國翻譯公司一小我自力製作。   遊戲繁體中文化工作人員的角色就像是美化演員的造型師,不是要來搶演員風頭的, 必須不時當心屬意做好輔助者的腳色翻譯 編輯:工作進程傍邊,有沒有産生什麼迥殊令你印象深入的事件可以分享? Yuji:主角據點的咖啡廳裡不是有個「燈謎遊戲」嗎?繁體中文版裡面那可以說是個中一 個最大的難關。還有玩家填寫的網路問卷也都一一閱讀,仔細拜讀了玩家們的定見翻譯 編纂:聽你這樣說,P5 的中文化製作真的長短常艱辛難題呢... Yuji:《女神異聞錄 5》各方面來說真的是個特例,它本身就具有重大的故事內容和各類 細節。


以下內文出自: http://blog.udn.com/cecila851g3/111351925有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=valdezat076&aid=111594782