網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
番茄醬英文是閩南語?食物名字看見台灣史
2016/11/15 15:00:00瀏覽2098|回應3|推薦5

番茄醬英文ketchup來自閩南語? 圖/美聯社

記者何定照 報導
●番茄醬英文ketchup來自閩南語、高麗菜名稱來自荷蘭語?
●蚵仔煎是鄭成功軍隊與荷軍交戰時糧食不足發明,大陸妹是閩南語,無關歧視。
台灣文史作家曹銘宗尋找台灣食物身世,發現不少食物名字都與台灣過去與各國接觸相關,光從食物名字就可讀到台灣史。
歷史典籍抽絲剝繭 台灣食物名小考
曹銘宗一直對許多台灣食物名字充滿好奇,例如高麗菜究竟跟韓國古稱的「高麗」有何關係,蓮霧又跟蓮、霧有何關聯?經由歷史典籍抽絲剝繭、尋訪各地學者人士找到初步答案,寫成「蚵仔煎的身世 -台灣食物名小考」一書。

雞捲裡面沒有雞,台灣文史作家曹銘宗尋找台灣食物身世發現,稱雞捲可能跟形狀像雞脖子有關。曹銘宗/提供
中研院語言所:Catchup來自閩南語
他整理出台灣眾多食物語源,其中不少食物名稱源自各國,也有食物英語名稱源於閩南語。以蕃茄醬的英文Ketchup來說,曹銘宗從中研院語言所研究員黃居仁的「Catchup來自閩南語」文章,發現Catchup說法最早出現在1690年,到了1711年轉成Ketchup。
歐洲早期Ketchup最早並非指番茄醬,而是魚醬或其他醬。這種魚醬源於中國南方沿海居民,當地居民醃魚保存食物,語音譯為Ke-Tchup,17世紀從歐洲航海來東亞的英、荷水手和商人,把這種叫Ke-Tchup的中國魚醬帶回家鄉,就成了Ketchup。19世紀歐洲開始製造番茄醬後大大流行,Ketchup就此成為番茄醬專用名詞。

基隆紅燒鰻羹赫赫有名,曹銘宗指出,紅燒鰻應是紅糟鰻,只是用華語念容易搞錯,若用閩南語念就不會弄錯。曹銘宗/提供
高麗菜跟高麗有關?荷蘭語稱Kool
高麗菜讓人以為跟高麗有關,曹銘宗從古籍發現,台灣早在清代就有高麗菜,是荷蘭人引進。他請教中研院台史所副研究員翁佳音得知,這種菜在荷蘭語稱Kool,讀音正是閩南語「高麗」的諧音。

曹銘宗認為台灣名小吃蚵仔煎的誕生,可能與鄭成功來台與荷蘭軍交戰時,因糧食不足、另發明食物有關。曹銘宗/提供
蚵仔煎誕生 與鄭成功軍隊有關
另外,蓮霧源於馬來文、印尼文Jambu的閩南語音譯lian-bu。蚵仔煎的誕生,則可能是鄭成功軍隊來台與荷蘭軍交戰時,因糧食不足發明的食物。曾引發歧視爭議的「大陸妹」蔬菜用語,來自「萵仔菜」閩南語「Me仔菜」、妹仔菜,不見得是存心歧視。
台灣滷肉飯 日據時期成國民美食
被小吃教主舒國治稱為台灣「國飯」滷肉飯,正式成為美食應該是在日據時期。當時日本是看上台灣氣候適合種稻,有助解決日本糧食不足問題,但又吃不慣台灣的在來米,找來日本稻作育種專家引進日本米。外來的蓬萊米意外和滷肉很合,激發如今名揚國際的滷肉飯。
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=uenblog&aid=81707653

 回應文章

Dac
2016/12/28 17:42
就算是1690年有Catchup來自“中國南方沿海”的說法,這麼大的區域,這麼多的方言,還要硬跟“台灣”扯上關係,真是不要臉,簡直跟韓國人瓢竊“中國文化”一樣的不要臉。(dac@yahoo.com)

abc@yahoo.com
2016/12/28 17:37
鬼扯,完全是渡台閩南人自以為是的穿鑿附會。Ketchup怎樣個像閩南語發音?(abc@yahoo.com)

10
2016/11/16 19:58

把它當成歷史就荒唐了

偶看電視某一節目

來賓訝異澳門稱香蕉為弓蕉 大概沒會意過來弓蕉的弓是弓箭的弓

閩南語香蕉不也稱弓蕉