字體:小 中 大 | |
|
|
2011/01/15 00:12:20瀏覽1981|回應34|推薦175 | |
< ↑ 網上圖片> 最近這幾個月 從大陸的電視節目中 和一些國內來的朋友 動不動就是說「 給力」 或 「不給力」 乍聽之下 似懂非懂 有點能意會 但又不太能言傳 大雪紛飛 該睡的睡 該吃的吃 該喝的喝 不如趁此來點宅學習 拜狐狗所賜 把給力 不給力 不用太使勁的都賴給它 一切就迎刃而解了 真是網上無難事
簡單的說給力就是 給勁 帶勁 有幫助 給面子 精彩 很棒 牛 酷 或作動詞 給予力量 加油 有人說是出自北方話或閩南語 2010南非世界盃以來「給力」「不給力」 讓網友能很好的表達看球的情緒 頓時成為眾多中國網民的口頭禪 又有另一說法是源自日本搞笑卡通 《西遊記之旅程的終點》中 悟空抱怨地說 :「這就是天竺嗎,不給力啊 老溼。」 悟空的話成為「不給力」一詞的淵源 就是形容和預想目標相差甚遠 不管如何 給力與不給力 已成為當今表達內心情緒很夯的詞彙了 以前在台灣時 有一個覺得有點不太適應的文化 就是很多戀愛中的男女朋友 走在大街上時 男友為體貼女友 會幫女友背包包 好像顯出男士給力的幫助 一直無法接受 一個大男人背著女性包包滿街跑 不是我身懷巨款 或是 ㄍ一ㄥ 而還真沒這個習慣 不知這文化從何而來 走過很多國家 印象中好像還真沒見過 當然去國這麼久 不知道這個傳統現今在台灣 還存不存在 話說德州以前的一對同是高雄人的好友夫婦 也是有此習慣 夫妻只要出門 先生自然責無旁貸的背起夫人的包包 舉凡在教會 超市 公園等都是如此 每次總是瞪大著眼睛 看這位先生 而他背著包趴趴走 自在的很 有一天 終於忍不住的問了原因 原來他們在台灣大一就認識 太太是機母(機械系的女生) 天之嬌女 在工學院被捧在手心上 從那時起 就已養成了習慣 這也就難怪了 或許UDN中很多的男格友 也曾是如此的給力呢 不過在美國 只要有了baby以後 出門帶的嬰兒用品的 diaper bag 也常看到男士背著 不但會欣然接受 還挺欣賞的 好像覺得這樣的男士很體貼 好愛家 很給力哦 你瞧 聖誕節我的好友 背著一袋都是baby 東西的背包 (平常有時是 Diaper bags) 一個人推著雙胞胎推車團團轉 放老婆帶老大去日本超市放風 特別給他留影下來留念 這就是十足給力的新好男人 當然 我想願意幫女士背包包的男士 還是給力的男人啦
【後記】給力的詮釋 给力,(brilliant /awesome)。中國北方的土話中就是“带勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“给以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表網友看球赛的情绪,“给力”一詞開始很快流傳開来。如今,它廣受热捧,已廣泛流行于論壇、游戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯—gelivable. <取自網路互動百科> 给力讀音为,gěi lì,中國北方的土话,表示给勁、带勁的意思。“给力”一詞最初的火热源於日本搞笑動漫《西游記:旅程的终點》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺吗,不给力啊老濕。”所谓“不给力”就是形容和预想目標相差遠,而“给力”一般理解为有幫助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,“给力”開始成为網路熱門詞彙。 <取自網路百度百科> 在《西遊記之旅程的終點》中,悟空的話成為「給力」一詞的淵源。 南非世界盃以來,「給力」「不給力」已經成為眾多中國網民的口頭禪。 所謂「不給力」就是形容和自己預想的目標相差甚遠,而「給力」則是有幫助,有作用,給面子的意思。事實上,不僅僅是在網絡上,在現實生活中,「給力」、「不給力」這兩個詞的人氣也出現瘋狂的飆升。在公司,職員們私下議論公司漲工資時,說「這boss真給力啊!」;在魔獸世界或者是其他遊戲中,如果看到好的裝備,玩家會喊出「這裝備真給力啊!」 關於這兩個詞的出處,也是眾說紛紜。一種說法是,「給力」一詞是從閩南話演變過來的,閩南話、海南話中,「給力」就是很精彩、很棒的意思。還有一種說法認為,在《西遊記之旅程的終點》中,悟空不無抱怨地說:「這就是天竺嗎,不給力啊老溼。」悟空的話成為「給力」一詞的淵源。 長期從事跨文化交際研究的吉林大學副教授葉君稱,「給力」和「不給力」這兩個詞在民眾中人氣狂飆的現象很正常,這說明社會的活力和民眾很強的創新意識,也說明人們正在試圖用這種更為簡短的語言表述自己豐富的內心世界。 ■新華社 【音樂取自網路 若有侵犯版權 敬請通知】 |
|
( 創作|散文 ) |