是你
在繽紛的細雨裡穿梭嗎?
踩著風的足跡,好輕,好輕
彷彿是我詩裡的朦朧
能不能,別讓雨滴的敲打聲
輕易感動了沉默閉鎖的雲朵
讓雲與雨的相遇
永遠化為沒有身影的傳說
-------------------------------------------------
一首愛爾蘭最有名的諾貝爾文學得主
葉慈(William Butler Yeats)
~ 所寫的詩,所作的民謠,曲名為~
Down by the Salley Gardens (走過雪莉花園)
Down by the Salley Gardens
走進雪莉花園
My love and I did meet
我和我的愛人相遇
She passed the Salley Gardens
她穿越雪莉花園
With little snow-white feet
踏著雪白的纖足
She bid me take love easy
她請我輕柔的對待這份情
As the leaves grow on the tree
像依偎在樹上的群葉
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
With her did not agree
不曾細聽她的心聲
In a field by the river
在河流畔的曠野
My love and I did stand
我和我的愛人並肩佇立
And on my leaning shoulder
在我的微傾的肩膀
She laid her snow-white hand
她柔白的手倚靠
She bid me take life easy
她請我珍重生命
As the grass grows on the weirs
像生長在河堰的韌草
But I was young and foolish
但我是如此年輕而無知
And now am full of tears
現在只充滿無用的淚水
__________________