字體:小 中 大 | |
|
|
2024/09/06 05:51:35瀏覽290|回應1|推薦5 | |
4歲童不慎弄破博物館3500年陶罐 館方未求償並邀請回來參觀 公視 洪詩宸 / 綜合報導 1名4歲男孩在和家人參觀以色列赫克特博物館時,不慎打破放在入口附近、有3500年歷史的陶罐。館方表示這起案件並不是故意損毀,會安排專業人士協助修復並盡快放回原處,也邀請該名男童和他的家人再回來參觀。
1名4歲男孩在和家人參觀以色列赫克特(Hecht Museum)博物館時,不慎打破放在入口附近、具有3500年歷史的陶罐。 赫克特博物館說明該陶罐約可追溯至西元前2200年至1500年的青銅器時代,推測可能被當時迦南地區的人們用來裝葡萄酒或橄欖油等物資;類似的陶器出土時多半已經破碎,像這樣完整的陶罐十分罕見。
館方也解釋,陶罐以開放式展出,理念是源於創始人赫克特(Reuven Hecht),他認為無玻璃、無障礙的展覽方式能讓參觀者盡可能接觸到文物,因此只要條件允許,該博物館都會選擇如此展示。 男童父親表示,當時他的兒子因為好奇罐子裡面有什麼,輕輕拉了一下;有民眾在社群網站表示,當時看見孩童雙親驚慌失措地向他解釋這件文物的重要性。
赫克特博物館表示若是故意損壞展品,館方通常會嚴肅以待,必要時也會尋求司法協助,「但這起案件並不是故意損毀,陶罐是被1名參觀小孩意外損壞的。」並表示會安排專業人士協助修復陶罐並盡快放回原處。
男童父親表示得知罐子會被修復讓他們感到如釋重負,但他們也對砸碎罐子感到很抱歉,「因為它不再是同一個罐子了。」 事件發生後幾天,赫克特博物館館長里夫林(Inbal Rivlin)也邀請該名男童和他的家人回來參觀博物館並補充道,「別害怕,我們不會索賠。」 里夫林表示,家長在帶領孩童參觀博物館前,應妥善教育孩童「未經允許,不得觸摸」的觀念,也表示即使發生本次的罕見事件,他們也打算延續開放展出的傳統。 https://news.pts.org.tw/article/712033 Nana Mouskouri - Plaisir damour (1971) Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie Tu m’as quittée pour la belle Sylvie Elle te quitte pour un autre amant Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie Tant que cette eau coulera doucement Vers ce ruisseau qui borde la prairie Je t’aimerai, te répétait Sylvie L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment Chagrin d’amour dure toute la vie. https://www.youtube.com/watch?v=7FAV2PrrRUs "Plaisir damour“([plɛ.ziʁ da.mu ʁ],”愛的樂趣“)是讓-保羅-埃吉德·馬蒂尼(Jean-Paul-Égide Martini,1741-1816 年)於 1784 年創作的一首古典法國情歌;它的文本取自讓-皮埃爾·克拉裡斯·德·弗洛裡安(Jean-Pierre Claris de Florian,1755-1794 年)的一首詩,這首詩出現在他的小說《塞萊斯汀》中。 這首歌在 Martini 的版本中取得了巨大的成功。例如,一位年輕女子裘莉·查理斯夫人 (Madame Julie Charles) 於 1816 年在艾克斯萊班 (Aix-les-Bains) 治癒詩人阿爾方斯·德·拉馬丁 (Alphonse de Lamartine) 時向他唱了這首歌,詩人在 30 年後回憶起這首歌。[1] 赫克托·柏遼茲 (Hector Berlioz) 於 1859 年為管弦樂隊 (H134) 改編了這首歌。[2] 路易士·范·瓦菲爾赫姆 (Louis van Waefelghem) 在 1880 年代為 viola damore 或中提琴和鋼琴改編了這首曲子。它已被在各種流行音樂環境中改編和表演。 |
|
( 時事評論|社會萬象 ) |