網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
化 為 千 風
2006/03/27 00:47:10瀏覽328|回應1|推薦12

近來讀到一首詩 
寫出來與大家分享
當我看到時鼻子很酸
很被感動
希望您們也是
------------------------------------------------------------------

     千  風

                              

                             英文詩原作:佚名

                             英譯中:沙永玲


                                              

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。

化為千風,
我是閃耀在皚皚白雪上的鑽石,
我是映照在成熟穀物上的陽光,
我是溫柔的秋雨。

當你清晨醒來,
我是悄聲拍翅急飛的鳥群,繞著你翱翔。
我是在夜裡發光的星星。

請不要佇立在我墳前哭泣,
我不在那裡,我沒有死。

 

Do not stand at my grave and weep

I am not thereI do not sleep .

I am a thousand winds that klow .

I am the diamond glints on snow .

I am the sunlight on ripened grain .

I am the gentle autumn’s rain .

Whan you awaken in the morning’s hush .

I am the swift uplifting rush of quiet kirds in cirched flight .

I am the soft stars that shine at night .

Do not stand at my grave and cry

I am not thereI did not die . 

 

 

 

( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tagamet&aid=217486

 回應文章

瑄麟
等級:7
留言加入好友
2006/03/29 01:26

因為手抄有點筆誤
待有時間再倒公司拿書來對
請見諒


悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮心相知。