字體:小 中 大 | |
|
|
2006/03/27 00:47:10瀏覽328|回應1|推薦12 | |
近來讀到一首詩 化 為 千 風
英文詩原作:佚名 英譯中:沙永玲
請不要佇立在我墳前哭泣, 化為千風, 當你清晨醒來, 請不要佇立在我墳前哭泣,
Do not stand at my grave and weep; I am not there,I do not sleep . I am a thousand winds that klow . I am the diamond glints on snow . I am the sunlight on ripened grain . I am the gentle autumn’s rain . Whan you awaken in the morning’s hush . I am the swift uplifting rush of quiet kirds in cirched flight . I am the soft stars that shine at night . Do not stand at my grave and cry; I am not there,I did not die .
|
|
( 心情隨筆|心靈 ) |