字體:小 中 大 | |
|
|
2006/02/05 23:40:21瀏覽1158|回應0|推薦1 | |
Once our valleys were ringing 曾經,山谷裡滿是 With sounds of our children singing 孩子們的歌聲 But now she bleed in the evening, 可現在,唯有泣血黃昏 And she’ll then stand empty and broken 佇立於空盪破碎之中 Hush, hush, 沒事~沒事~ Dreams come-a-creeping’ 慢慢進入那唯有 Dreams of peace and of freedom 和平自由的夢中 So smile in your sleep, bonny baby 所以,帶著笑入睡吧,親親寶貝! We stood with heads bowed in prayer, 我們低頭禱告 While factors lay our cottages bare 在所有,被劫空的時候 The frames foul the clean mountain air 在火光,污染山中清明的時候 And many were dead by the morning 很多人,在黎明前死去 Hush, hush, 不怕,不怕 Time to be sleepin’ 睡覺的時間到了 Dreams of peace and of freedom, 在和平自由的夢裡 So smile in your sleep, bonny baby. 帶著微笑入睡吧,親親寶貝! Where was our proud highland metal 曾經驕傲的高地盔甲何在? Our men once so famed in battle 戰績輝煌,只有一度 Now stand cowed, huddled like cattle 而今,卻倉皇如受驚的牛群 And wait to be shipped to ‘ard the ocean 等著被遣送遠洋 No use, pleading or praying 哀求或祈禱也不會有用 Gone, gone all hope of staying 消失的,是留下來的希望 Hush, hush, 沒事,沒事 The young girls are playing 無知少女正在玩樂 Don’t cry in your sleep, bonny baby. 不要在睡時哭泣,親親寶貝 Hush, hush, 沒事~沒事~ Time to be sleeping 是睡覺的時間了 Hush, hush, 安靜~安靜~ Dreams come-a-creepin’ 慢慢地進入那唯有 Dreams of peace and freedom 和平自由的夢裡 So smile in your sleep, bonny baby. 帶著笑入睡吧,我的親親寶貝! - From “Isla St.Clair/Inheritance” 這一首歌出自於一張叫做是 “ODE TO LIFE” 的CD,是一首出自蘇格蘭的安眠曲,惡女特別喜歡這一首。中文翻譯跟附帶的歌詞其實是不一樣的,只不過惡女喜歡這樣的傳達英文裡的意思。 不知道為什麼,第一次聽那一張CD,就對這首歌有著奇怪的認同感,在老爸過世前兩三年,耳中常常回盪的就是這首安眠曲,彷彿安慰般的有一種寧靜。 惡女的成長過程中,沒有母親的角色存在,所有女性該有的知識,都在同學或朋友之中學習而得。她的個性很中性,有著男生的豪爽,也許是身為女人,那一絲纖細的情感還是不時存在的。在面對老爸身體的痛苦,日益沉重的負擔,還有老爸漸漸失去男人的驕傲,剩下的孩童般的無賴撒嬌發脾氣的時候,潛藏的母性給激發出來,看著老爸身體的不適,有著的是不忍與心疼。 面對辦公室的政治,惡女的轉變,在幾年間,從忠實友善的狗,蛻變為沉靜的黑豹,在黑暗中發出冷靜的光芒與耐性。這一點保護惡女於不敗之地,可以在多次的面對面攻擊或是陷阱中,自然面對,因勢利導地讓對手自己落入自己的陷阱之中。而這種情況,並不會讓惡女起身,作致命的一擊,惡女不喜歡陷入跟旁人一樣的處境,時時在競爭與冷酷之中,耍弄狡詐與陰離。只是等待,等待對手自己落冠,失意求去。惡女唯一的祈禱,只是希望可以有一個空間,讓她好好的完成工作,可以按時領屬於她的薪水,回到家,照顧老爸,安撫老爸面對死亡的無助與不安。很累,可是義無反顧。 而這首歌在惡女心神不寧的時候,總是會撫平她心靈上的不安與沉重,給一個寧靜。 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |