字體:小 中 大 | |
|
|
2010/04/08 12:06:04瀏覽632|回應2|推薦5 | |
"雲端計算"譯名的謊謬 最近資訊業與所謂的科技界大談未來的電腦發展 預料有所謂的"雲端計算"將取代現在的個人電腦 學科技的人往往國學基礎很差 翻譯外文講究的是信、達、雅 要能將外文的原意,用中國人概念與文字恰如其份的表達岀來,才是最好的翻譯 此處所講的"雲端計算"就不符合這個條件 或許洋奴當久了往往忘記了自己還有文化與思想 從上到下由政治人物到所謂的學者 都以拾洋人的牙惠為榮,可悲復可憐! 其實照他們所說的"雲端計算"不就是"網際資訊運處系統"嗎? 說句大白話也就是:利用網際網路作資訊運算處理的系統。 這不是比甚麼"雲端計算"的名字更清楚明白具體麼? 為甚麼非要牽就洋人的"Cloud Computing"的"Cloud"一字不可呢? 須知洋人的"Cloud"一字並非只當"雲"字解耶 其延伸的含意有誰去推敲過? 既使要研究推敲也不是學電腦的人能勝任的 學術有專精不要撈過了界自曝其醜 所謂的"雲端計算"之名,中國人要好好的想一想再定才好 不要盲從"瞎掰",忘了自己還有文化思想與智慧! 君不見忘與亡只差一個心而已也! |
|
( 休閒生活|網路生活 ) |