網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
溫暖的動機
2007/03/18 20:27:09瀏覽118|回應6|推薦3
《記錄於January 28, 2007》

有一股力量會一直支持你,
你很清楚,不論它來自你的朋友、戀人、家人
的確有人在照顧你,就算他看似不在你我身旁。

這份力量來自主。
穿透在看得見和看不見的周遭,發散光芒,溫暖你我的心。

《作家的天使》,
它是我目前急於完成的作品,自去年九月就開始動工,
當然,過程中被學業影響擔誤了不少進度,
不過現在除了繼續追尋上帝的話語,它幾乎是我假期的重心。
看到了嗎?「除了」,
除了XXX,然後是XXX....
絕對就是這種分類,讓我無法專心一意在喜歡做的事情上。

《標竿人生》第一章,開頭第一句話:
「生命的重心不是在你」
被震到了。就像你心愛的人指著你道出你的缺點。
我不是在說這句話有問題哦,
它是事實,一句在人生態度上再確切不過的忠言。
我震到,正是因為它是如此直接、強而有力的扎進我心中。

想想看自己做事的動機吧~
我讀書,FOR WHAT?
我承認,如果今天我真的那麼用功,
一、我只是仰慕那種風光,走上臺,在眾目睽睽下領走那張不到10塊錢的獎狀
二、我喜歡父母向別人誇讚我成績優良的感覺。畢竟付出受到肯定。
三、獎學金。它清楚漂亮的成了一個價值的衡量指標。
然後呢?
自我滿足。好讓下一次再繼續往這個目標努力。
阿,先補充說明,我不是再說這種態度不對,事實上,積極認真是值得肯定的。
但很重要的是,動機是什麼。
FOR WHAT?
在這次期末考以前,我都是為上列那幾點而用功。
可以說很不幸,
因為再追求那些所謂的「正確」目的時,
我痛不欲生。
在高中,我的班級是全校眾所認可的頂尖CLASS;
而現在,班上連續拿下第一的正是我的好友;
與他們競爭?可想而知的結果。
到後來,我光是想到前三的位置,精神就先耗掉一半。

再來談我最愛的寫作。
我的風格一向是先斬後奏,
也就是說,我想到什麼主題,決定什麼最終內容後,
剩下的就是時間去支配文字了。
《作家的天使》,
我一直以為我早就想透它了,也以為我會很心安理得的完成它。
但最近,我面對它的態度,就像遇到半路殺出了一個莫名其妙的報告阻礙我創作
───我動不了。不是沒有靈感,
是知道要寫什麼,卻下不了手、遲疑、不想寫。
WHY?

生命的重心不是在你。

因為寫作不是為了揭露我而寫。
原本,《作家的天使》它的旨意是這樣──
「守護一顆 纖細、微妙,卻被忽略的心靈。」
也就是,我藉由跟我相似的主角去引起讀者關注,
然後希望他們因而了解我,知道我創作的理念:從自我中找尋。
簡單的說就是,我要人們的目光集中在我身上,要那股榮耀及成就感。
GOD...這就是令我心無法安下的原因!
而我居然還以為寫作不是神希望我做的事...(趴)

生命的重心不是在你。

沒錯,我今天活著,是我的事,是我必須掌控自己,不是他人。
可是,如果只是為自己而寫,只是做和自己有關的一切,
那個背後「動機」只是纏繞在「自己」──
天阿...那樣導致的結果已經不只是自己無法得到平靜,
而是對他人也一點用處也沒有。
就像K書這回事,我如果只是想讓自己風光一點而讀,
隨時都會感受到壓力,好像今天不考滿分就會立刻身亡似的。
但是,
如果我是為了一個不一樣的目的,不一樣的動機呢?
如果是為了讓自己增廣見聞呢?
如果是為了讓父母安心,省下重修費呢?
如果是為了主──為了最敬愛的祂而讀呢?

呵哈!這一切就解開啦!
因為,
如果我是為了這世界而寫的呢?
如果我是為了主而創作的呢?

《作家的天使》──
「藉由守護一顆 纖細、微妙,卻被忽略的心靈,榮耀世界=主。」
這聽起來比原意好多了吧(笑)
而且內容會差很多,說真的。

生命的重心不是在你。

我很愛這種感覺。因為當我跳脫為自己而活的動機時,
所有事情的執行都順利多了。
那也就是為什麼很多人喜歡當志工,行善的感覺吧。
因為,分享,從我們身上分出去的力量使人感到快樂時,我們才因此體會到更大的快樂。
為一個良善的動機,溫暖的動機。
就像曾聽說過一句話:
「當你為了自己的理想努力前進時,也許你會成功,但你只能自己熬過。
但如果今天你是為了世人而努力,那麼全世界都會幫你。」

祝福各位擁有一個溫暖的動機囉(笑)

----------------------------
分享經文:

「單靠自己是徒然的,自我奉獻和犧牲才是覓得真正自己的良方,
亦是我(耶穌)的方法。」
(馬太福音16:25)

( 心情隨筆其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sheafair&aid=826565

 回應文章

斐月
等級:6
留言加入好友
謝謝
2007/03/31 22:42

很謝謝你的說明呢^^其實我手上這個譯本用字確實比較低淺,讀了一段時間後,也有想說要去找別的版本看看,畢竟在引用時,還是希望看到比較漂亮的字句,以中文字來看,意境有時就差很多~

不過實在是窮學生一個...個人考量是想說以後自己賺錢後在去買其他版本~

可以了解你緊張的心情^^a 我自己在引用經文時,其實受到主的提醒,有時也是會再三猶豫~會擔心是不是某句經文誰看了會誤解意思~不過當我確實經過考慮也貼出後,我覺得不管是那個譯本或什麼樣的經文內容,都不需要再去為文字上的意義過度斟酌。有幾次的經驗告訴我,過於在意讀者看經文的反應,反而會使我變成是為了合乎大家的心意才做分享,這樣呈現出來的東西反而虛偽不確實。我怎麼可能分享出連我自己都沒有深刻體會的經驗?因此現在的我完全相信,主會親自帶領讀者去理解經文,這部份我就不需要太過介入了,畢竟百樣人有百樣解釋啊~

所以我個人的確不怎麼擔心這部份^^a不過我會謹慎的,謝謝你提出你的想法~也謝謝你提供各種版本的介紹哦^^有機會我一定會找其他譯本~



等級:
留言加入好友
啊! 對不起, 我漏打了一個十
2007/03/31 05:37

我引用的是十六章廿五節, 經文沒錯, 但漏了「十」字。抱歉、抱歉!

"Today's English Bible"又做"Good News Bible", 是用最淺顯的英文翻譯, 著重意譯, 而非字面。大多數美國教會常用的聖經版本基本上有五種 - NIV (New International Version), ASV (American Standard Version), RSV (Revised Standard Version), KJV (King James Version) 跟NKJV (New King James Version). 我因為在教會教主日學, 除這幾種版本外, 我也參考中文合和本、新譯本跟天主教的思高譯本(我不是天主教徒, 但是天主教聖經翻譯的高明是眾聖經學者公認的)。Good News Bible 我並不常用, 因為許多地方跟希臘文的語法不太相符, 因而不被多數聖經學者推薦。妳有興趣的話, 可以用一本簡單的Greek-English Bible Lexiconic Dictionary做對照。

這段經文的英譯 - 照Today's English Verison - 如下:"For whoever wants to save his own life will lose it; but whoever loses his life for my sake will find it" Keywords應該是"his own life"跟"for my sake" - 看妳的引用好像沒有翻出來, 所以我非常雞婆的在這裡跟妳講一大堆有的沒有的。可能這跟妳的文章也沒太大關係, 所以就拜託原諒我的雞婆了。

我是上年紀的人, 看到他人引用聖經時就特別緊張。如果妳認為No big deal, 那就ignore what I just said.  我個人只是覺得讀經跟釋經要特別小心, 畢竟這不是一本普通的書, 字句推敲和上下文理解要多花工夫。

不好意思, 謝謝啦!


斐月
等級:6
留言加入好友
回應
2007/03/30 13:19

To小落:

想檢討是件好事(笑)

在這有限的生命裡,一起過著充實的每一日吧。

To汪小小:

謝謝你的推薦^^但其實主才是我的靈感源頭哦~

我十分相信,祂讓我能在文字上有一番表現,除了要使我享受創作的過程,也是要為祂傳播美麗的福音呢!

To Andy:

我的聖經封面是刻著:Today's English version,來自United Bible Societies。

嗯,好像各個版本的差異還滿大的。不過,這段經文不是第六章哦,是26章~馬太福音16:25

或許可以在check一下?



等級:
留言加入好友
對不起, 我又有個小問題
2007/03/30 02:19

請問妳用的聖經是那個版本的? 怎麼我讀的馬太福音六章廿五節是:

「因 為 , 凡 要 救 自 己 生 命 ( 生 命 : 或 作 靈 魂 ; 下 同 ) 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 為 我 喪 掉 生 命 的 , 必 得 著 生 命 。 」~ 合和本

「凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。 」~ 新譯本

謝謝指教!!


汪小小
等級:8
留言加入好友
are you somewhere??
2007/03/29 19:52

很樂意推薦你的網誌.

你很會寫,像有一支滔滔不絶的筆.


夏月蒔
等級:7
留言加入好友
hi~
2007/03/19 20:01

看你每天的那麼充實

自己真的該檢討一下

for what?

感覺嘛~