網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
布萊森之英語簡史
2011/11/14 16:57:38瀏覽254|回應0|推薦1

這是本從圖書館借來的書,裡面的英語奧秘真讓人瞠目結舌。搞不好已經過了該還書的期限?看來我會想去買本二手書來收藏了,因為它是一本內涵非常豐富的書。完全說出我們學習英語之人的頭痛之處!!

84頁;[這麼多字 都在說同一件事]

上樓梯要選用rise升上 mount登上  或 ascend上升?

退縮時是伴隨fear恐懼 terror 恐怖 或 trepidation驚恐?

碰到問題要說think 思考  ponder 深思熟慮 或 cogitate 反覆思考?

評論家也可以評論說英語是一種零亂又貪得無厭的語言~  (深有同感)

有了mouldable 還需要fictile嗎? ( 可塑造的)

除了hairless 還需要glabrous嗎? (無毛髮的)

有了sneezing 還需要sternutation? (打噴嚏)

根據此書介紹

fine這個字 在牛津英語大辭典中 有14個定義 占了2頁篇幅 共使用5000字來解釋 fine的用法和定義

fine art (藝術) fine gold (精金) a fine edge(相當的優勢) feeling fine (感覺很好) fine hair (細髮) a court fine (法庭罰金)

這種一字多義的現象稱為 polysemy  在英文中相當普遍

如果一字多義 是單純的文字意義衍生 那還可以理解

但布萊森指出英語當中很多意義之所以採用同一個拼字 並不是同源字的衍生關係

而是[意義完全不同的兩個字 逐步形成相同的拼寫法]

boil(加熱一鍋水)  和 boil (皮膚上的一個癤瘡)

二者不相干 卻採用同一種拼寫法

sanction =>允許去做某件事 & 禁止做某件事

cleave => 切成兩半 & 黏在一起

你可以wind up a meeting (結束一個會議)  你也可以wind up a watch (啟動一支錶)

ravish 代表[強姦]  也能指 [令人狂喜著迷]

唉 筆記寫到這裡 已經頭暈腦脹了

但是更覺得英語太有趣啦

一個可以把人搞瘋的語言

真的很值得花時間在裡頭玩耍一輩子

語言的發展 經常包含許多「誤讀」「誤拼」「誤寫」

我們今日使用的語言

背後有多少古董的痕跡呢

追溯語言史的樂趣 真的不亞於其他娛樂耶~

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=shannalee&aid=5838516