字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2026/03/05 00:15:00瀏覽219|回應0|推薦0 | |
〈人間有味是清歡〉 Over the past year, I have focused the majority of my energy on translating and introducing my works. Having lived for more than six decades, now entering the sixtieth year of life, if I still have any unfulfilled wishes, they concern the completed works—the new poems, novels, and scripts, as well as my reviews of new poetry and novels. Therefore, I plan, while my mind remains relatively clear, to gradually translate these works into foreign languages, allowing readers around the world the opportunity to enter and read my creations. Initially, the translations will be primarily in English, followed by partial translations into Japanese, French, German, and Spanish, and finally into Swedish. Perhaps there will even be a chance that the Nobel Prize in Literature judges may unexpectedly read my works. The island of Taiwan, which has nurtured me, suffers from the general Taiwanese mentality of “contentment with a small safe space.” People almost never seriously consider how to give Taiwanese writers’ works the chance to reach the international literary stage and shine. The work of translation and introduction has long been neglected, leaving Taiwan in a semi-closed state. Frankly, I have never looked at Taiwan’s cultural and artistic environment with optimism: the island’s shallow and surface-level culture, its fast-food style literary and artistic characteristics, and the government’s shortsighted and self-interested cultural policies inevitably make it impossible to produce writers and artists who can truly represent the land of Taiwan. With this understanding, I no longer hold any illusions or expectations about Taiwan. In fact, over the past decades, the support it has offered me was truly less than a year’s living allowance given to a “street homeless person.” I will continue to translate the works at hand. On one hand, this allows readers from other countries to access the works of poets and novelists from Taiwan; on the other hand, it allows compatriots on the island to fully engage with contemporary novels and poetry from mainstream literary figures in Europe, America, and Japan, broadening their horizons. I know this is a time-consuming and labor-intensive task, one that is often thankless. “Every step leaves a mark.” I strive to leave a vivid mark, refusing to be quickly erased by time. A life lived so fully is worthwhile and leaves no regrets. Chen Qufei (Chen Qingyang) |
|
| ( 創作|其他 ) |












